ЧУО БИП – ИНСТИТУТ ПРАВОВЕДЕНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Контролируемая самостоятельная работа
по предмету
“Теория и практика перевода”
для студентов IV курса
юридического факультета
специальности “Международное право”
Контекстные трансформации
Михасенко Г.В.
Пилявец Г.В.
Минск 2007
Контекстные трансформации
Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято называть «дословным переводом»), так и переводческого произвола («вольного перевода»), поскольку перевод — это не процесс механической перекодировки знаков одного языка на другой, но и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически связанного с оригиналом, а акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не только языковые формы и языковое видение мира и ситуации общения, с одной стороны, но и широкий круг внеязыковых факторов, определяемых общекультурными понятиями, с другой стороны.
В зависимости от характера исходного текста перевод может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае текста более сложного перевод становится поистине творческим процессом, требующим от переводчика не только переводческого, но и писательского мастерства.
Как правило, на первом этапе работы переводчик осуществляет более или менее поэлементный перевод, подбирая единицам исходного текста прямые соответствия в языке перевода. Следующий этап характеризуется более сложной работой, предполагающей сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с целью выбора оптимальных трансформационных моделей для корректного перенесения информации с одного языка на другой.
Рассмотрим основные виды трансформаций на примере фраз, приведенных в Идентификаторе трудностей перевода.
1. Лексические трансформации
Лексические трансформации заключаются в подборе синонимов, расширении (генерализации) или сужении (конкретизации) значения слов при переводе:
A silent partner is one who is neither «Негласный» партнер – это, лицо, которое
an active partner nor generally known практически не участвует в работе
to the public as a partner. компании и не воспринимается как партнер
бизнес-сообществом.
But at no time have the courts allowed Однако ни в какие времена суды не
the administration to be beyond their выпускали административные органы власти
control. из-под своего контроля.
2. Грамматические трансформации
К основным приемам грамматической трансформации можно отнести следующие:
а) членение предложения
Синтаксические трансформации и перестановки компонентов предложения, изменение порядка слов в предложении на языке перевода по сравнению с языком оригинала:
The theory is that all other elements Теоретически при всех прочих равных
being equal, the place where the cause условиях юрисдикцию определяет место
of action accrues determines jurisdiction. возникновения основания для подачи иска.
б) грамматические замены
Замена грамматической единицы в оригинале на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением при отсутствии буквальных грамматических эквивалентов в языке перевода, а также при несовпадении значений или различий в употреблении таких эквивалентов:
i. трансформации при передаче значения артикля:
In order for the suit to be brought for Для того чтобы возбудить дело о
negligence a person suing another небрежности, допущенной другой стороной,
must prove that a duty for which the сторона, включающая иск, должна доказать,
law imposes liability actually devolved что некая обязанность, в отношении
on the second person. которой суд предусматривает ответственность,
лежала именно на другой стороне.
ii. трансформации при передаче значения неличных форм глагола и комплексов с ними: