Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тпп кср.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
67.07 Кб
Скачать

ЧУО БИП – ИНСТИТУТ ПРАВОВЕДЕНИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Контролируемая самостоятельная работа

по предмету

“Теория и практика перевода”

для студентов IV курса

юридического факультета

специальности “Международное право”

Контекстные трансформации

Михасенко Г.В.

Пилявец Г.В.

Минск 2007

Контекстные трансформации

Качество любого перевода определяется степенью его экви­валентности оригиналу. Однако в своем стремлении до­биться эквивалентности переводчику необходимо избегать двух крайностей: как буквализма (того, что принято назы­вать «дословным переводом»), так и переводческого произ­вола («вольного перевода»), поскольку перевод — это не процесс механической перекодировки знаков одного языка на другой, но и не создание самостоятельного произведения, более или менее тематически связанного с оригиналом, а акт межъязыковой коммуникации, включающий в себя не толь­ко языковые формы и языковое видение мира и ситуации общения, с одной стороны, но и широкий круг внеязыковых факторов, определяемых общекультурными понятиями, с другой стороны.

В зависимости от характера исходного текста перевод может не ну­ждаться в глубоких лексических или грамматических трансформаци­ях, в результате чего подбор эквивалентов происходит в значительной степени автоматически. Однако в случае текста более сложного пере­вод становится поистине творческим процессом, требующим от пере­водчика не только переводческого, но и писательского мастерства.

Как правило, на первом этапе работы переводчик осуществляет более или менее поэлементный перевод, подбирая единицам исход­ного текста прямые соответствия в языке перевода. Следующий этап характеризуется более сложной работой, предполагающей сущност­ное соотнесение структур языка оригинала и языка оформления с це­лью выбора оптимальных трансформационных моделей для коррект­ного перенесения информации с одного языка на другой.

Рассмотрим основные виды трансформаций на примере фраз, приведенных в Идентификаторе трудностей перевода.

1. Лексические трансформации

Лексические трансформации заключаются в подборе синонимов, расширении (генерализации) или сужении (конкретизации) значе­ния слов при переводе:

A silent partner is one who is neither «Негласный» партнер – это, лицо, которое

an active partner nor generally known практически не участвует в работе

to the public as a partner. компании и не воспринимается как партнер

бизнес-сообществом.

But at no time have the courts allowed Однако ни в какие времена суды не

the administration to be beyond their выпускали административные органы власти

control. из-под своего контроля.

2. Грамматические трансформации

К основным приемам грамматической трансформации можно от­нести следующие:

а) членение предложения

Синтаксические трансформации и перестановки компонентов предложения, изменение порядка слов в предложении на языке пере­вода по сравнению с языком оригинала:

The theory is that all other elements Теоретически при всех прочих равных

being equal, the place where the cause условиях юрисдикцию определяет место

of action accrues determines jurisdiction. возникновения основания для подачи иска.

б) грамматические замены

Замена грамматической единицы в оригинале на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением при отсутствии букваль­ных грамматических эквивалентов в языке перевода, а также при несов­падении значений или различий в употреблении таких эквивалентов:

i. трансформации при передаче значения артикля:

In order for the suit to be brought for Для того чтобы возбудить дело о

negligence a person suing another небрежности, допущенной другой стороной,

must prove that a duty for which the сторона, включающая иск, должна доказать,

law imposes liability actually devolved что некая обязанность, в отношении

on the second person. которой суд предусматривает ответственность,

лежала именно на другой стороне.

ii. трансформации при передаче значения неличных форм глагола и комплексов с ними:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]