- •1.Лексическое значение слова в языке и в речи.Лексическое значение слова .
- •2.Понятие многозначности.(полисемии).
- •3.Омонимия.Сущность омонимии.
- •4.Переносное метафорическое значение слова.
- •5.Явления сходные с омонимией.
- •1. Омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной
- •6.Переносное метонимическое значение слова.Синекдоха.
- •7.Синонимия.Типы синонимов.
- •8.Формирование русской лексики.Исконо русская лексика.
- •9.Антонимия.Типы антонимов.
- •10.Устаревшая лексика .Историзмы и архаизмы.
- •11.Лексика ограниченной сферы употребления.
- •12.Лексика общеупотребительная и диалектная.
- •13.Морфемный состав слова .Виды морфем.
- •2. Виды морфем.
- •15.Лексико-синтаксический способ образования слов.
- •16.Морфолого-синтаксический способ словообразования.
- •18.Имя существительное как часть речи.
- •19.Категории числа и падежа имени существительного.
- •20.Имя прилагательное как честь речи.
- •23.Категория наклонения глагола.
- •24.Категория времени глагола.
- •25.Причастие как особая форма глагола.
- •26.Деепричастие как особая фома глагола.
- •28.Слова категории состояния.
6.Переносное метонимическое значение слова.Синекдоха.
Метони́мия — от др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
СИНЕКДОХА (греч.) — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа — pars pro toto (часть взамен целого). Прим.: «родной кров» или «родной очаг» вместо «родной дом», «парус» вместо «лодка», «волна» или «волны» вместо «море». От метафоры (см.) С. отличается тем, что замещает слова на основании постоянного и реального соотношения, а не на основании сходства более или менее произвольно сближаемых явлений. Ближе С. к метонимии (см.), к-рая тоже строится на постоянных отношениях между замещаемыми явлениями, но несколько иного порядка (отношение орудия и действия, автора и произведения и некоторые др.); сходство последних двух тропов настолько велико, что одно и то же выражение в зависимости от интерпретации может быть отнесено и к С. и к метонимиям. Так, пушкинское
«Все флаги в гости будут к нам»
иногда толкуется как С. («флаг» вместо «корабль»), иногда — как метонимия («флаг» вместо «нация»).
Причина этого смешения двух тропов заключается в том, что оба они построены на одном — на обозначении предмета по его наиболее ярким различительным признакам (см. «Семасиология»). Поэтому-то наряду с С. как выразительным средством художественного стиля можно говорить о С. языка, уже не осознаваемых часто говорящими; таковы напр. слова «царь», «король», представляющие С. от имен собственных особенно прославившихся автократов древности и средневековья — Юлия Цезаря и Карла Великого; здесь в языке осуществлена по существу та же С., что и в художественных синекдохах Ломоносова
«...может собственных Платонов
и быстрых разумов Невтонов
российская земля рождать...»
и Пушкина:
«...мы все глядим в Наполеоны».
В грамматической системе русского языка своеобразной С. является употребление названия единичного предмета для обозначения всего вида этих предметов. Ср.
«...и слышно было до рассвета,
как ликовал француз...» (Лермонтов).
Пример: «Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.