Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЕВРОПЕЙСКИЙ МУЛЬТИЛИНГВИЗМ.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
02.08.2019
Размер:
116.22 Кб
Скачать

7

ИЯШ № 3 2007 с. 94-100

ЕВРОПЕЙСКИЙ МУЛЬТИЛИНГВИЗМ

Несмотря на политическое, экономиче­ское и отчасти культурное единение стран - членов Евросоюза, современ­ная Европа не является территорией то­тальной унификации жизни европейского общества, и наличие европейского много­язычия - одно из практических подтверж­дений этому. На территории Европейского Союза сосуществует множество нацио­нальных культур и культур этнических меньшинств, и все они должны развивать­ся и выполнять свои функции. Таким об­разом, явление европейского мультилинг­визма, т.е. сосуществования в едином ев­ропейском обществе множества языков как атрибутов национальных культур, яв­ляется закономерным.

Феномен мультилингвизма - это, без со­мнения, проблемная область изучения для языковедов, особенно в последние 15 лет, и сложность этого явления отражается прежде всего в терминологии. Очень часто термин «мультилингвизм» употребляется как синоним термина «плюролингвизм». Например, синонимичность этих понятий подтверждается в Словаре языкознания и языковых наук Larousse (Le Dictionnaire Larousse de linguistique et des sciences du langue). Однако в значении этих терминов есть существенные различия, и они не мо­гут использоваться как синонимы. Термин «мультилингвизм» употребляется, когда речь идет только о многоязычном городе или многоязычной стране (т.е. применимо к определенной общественной группе в це­лом), а «плюрилингвизм» - по отношению к индивидуальной языковой характеристике личности [1]. Таким образом, в данной ра­боте для характеристики языковых особен­ностей и языковой ситуации в европей­ском обществе считается целесообразным применять термин «мультилингвизм».

Данная статья посвящена анализу линг­вистической ситуации в объединенной Ев­ропе и выделению ее характерных черт.

Особо важным является рассмотрение об­щеевропейской политики в области языка и ее влияния на жизнь европейского обще­ства, ее практической реализации посред­ством внедрения различных программ для распространения языков, выделение ее ос­новных принципов и направлений. Внима­ние также уделяется европейской полити­ке в отношении региональных языков и языков этнических меньшинств. Данная проблема раскрывается через анализ Ев­ропейской хартии региональных языков и языков меньшинств.

Особенности языковой ситуации в современной Европе

Современная объединенная Европа стремится не только к эффективному меж­государственному сотрудничеству в обла­сти политики и экономики. Европейский союз подразумевает также и культурную интеграцию, направленную на интенсифи­кацию диалога культур, сохранение куль­турного наследия, распространение обще­европейских культурных ценностей. На­циональные культуры стран - членов ЕС имеют равный статус.

Культурное разнообразие Европы под­разумевает наличие языкового разнообра­зия. Соблюдение лингвистического разно­образия представляет собой одно из демо­кратических оснований ЕС, признанных Европейской хартией основных прав [2].

Значимость языков для объединенной Европы выражается в том, что они явля­ются одним из элементов политического и экономического интегрирования. Учреж­дения объединенной Европы также функ­ционируют, основываясь на принципе мультилингвизма. Важным является то, что принцип равенства языков в объеди­ненной Европе не нарушается при расши­рении ЕС. При принятии новых стран-членов их языки получают статус офици­альных языков Евросоюза, использую­щихся при работе его институтов. Напри­мер, при расширении ЕС 1 мая 2004 г. к числу официальных были причислены еще девять языков [3].

Работа европейских институтов напря­мую зависит от эффективного разрешения языковых проблем, связанных с расшире­нием ЕС. Очень сложно сохранить равен­ство языков членов Евросоюза при уело вии, что рост числа рабочих языков может фактически остановить работу европейских учреждений [4]. Множество языков требует эффективного технического обеспечения для функционирования общеевропейских организаций. Например, в 2001 г. сложи­лась ситуация, при которой не было найде­но ни одного кандидата на должность пере­водчика с финского на греческий, в резуль­тате чего пришлось осуществлять двухсту­пенчатый перевод [5]. Данный пример не является показателем неэффективного пе­реводческого обеспечения в институтах ЕС, однако, иллюстрирует один из аспектов языковой проблемы и свидетельствует о необходимости поиска ее решения.

Варианты таких решений представля­лись неоднократно, но они не нашли всеоб­щей поддержки. В 1994 г. французский ми­нистр по европейским делам Алан Ламас-сюр выдвинул идею сократить число рабо­чих языков ЕС до пяти: английский, не­мецкий, французский, испанский и италь­янский - т. е., языки, наиболее употребляе­мые в Европе. Тотчас Франция была обви­нена в стремлении установить главенство пяти языков и уничтожить языки этничес­ких меньшинств. В 2001 г. предложение ко­манды Романа Проди, адресованное Евро­пейской Комиссии, перейти от режима трех рабочих языков (английский, немец­кий, французский) к одному языку было воспринято как прямой удар по государст­ву, имеющему собственный язык [6]. Также неясно, по каким критериям должен быть выбран этот единственный язык.

Таким образом, в европейских институ­тах складывается ситуация, когда каждое государство-член готово до конца отстаи­вать место своего языка в системе функци­онирования Евросоюза. Также члены ЕС не могут принять и признать факт моно­полии английского языка в Европе и мире (Франция занимает непримиримую пози­цию по отношению к английскому как к общеевропейскому языку). Такая непре­клонность государств в языковых вопро­сах тормозит разрешение проблемы, в то время как ЕС снова готовится к расшире­нию. Выход из сложившейся ситуации должен быть приемлем для всех, и каждое государство должно быть довольно.

Важной характеристикой языковой ситуации в современной Европе является

проведение политики распространения языков среди народов Европы. Считает­ся, что каждый европеец должен изучать и стремиться понимать языки соседних европейских стран и посредством языка приобретать знание и понимание других культур. В связи с этим решением Евро­пейского Совета в 2001 г. был организо­ван и успешно проведен Европейский год языков, призванный закрепить языковое многообразие в Европе. Также каждый год 26 сентября проводится Европейский день языков, символизирующий то, что институты ЕС постоянно обращают вни­мание на языковую политику и пробле­мы, с ней связанные.

Эффективность общеевропейской по­литики по распространению языков внут­ри Европы как залога культурной интегра­ции может быть оценена через анализ цифр, полученных при опросе населения, проведенном в 2000 г. в 15 странах Евро­пы. Согласно данным опроса, 53% респон­дентов разговаривают на одном иностран­ном языке в дополнение к их родному язы­ку, 26% знают два иностранных языка. 41% опрошенных стремятся изучить и исполь­зовать английский, 19% - французский, 10% - немецкий язык. Самый широко ис­пользуемый в качестве иностранного языка в Европе - английский язык (32,6% респондентов), за ним следует француз­ский язык (9,5%). В Великобритании и Ир­ландии самый распространенный иност­ранный язык - французский, во Франции, Германии, Испании - английский. 71% оп­рошенных утверждают, что каждый евро­пеец должен знать один иностранный язык помимо своего родного языка, при­мерно такое же количество опрошенных считают, что в качестве иностранного дол­жен выступать английский язык. Боль­шинство (63%) считает также, что нацио­нальные языки стран - членов Европей­ского Союза должны быть подвергнуты защите в связи с расширением ЕС [7].

Представленные цифры отражают от­ношение общественности к иностранным языкам, а также к своему родному языку. Большинство европейцев выражают обес­покоенность, что влияние иностранных языков на их родные может представлять опасность, и говорят о необходимости за­щиты языка. Это свидетельствует о том,

что, с одной стороны, язык представляет культурную ценность для европейцев, но, с другой стороны, они не готовы прояв­лять терпимость к иностранному языково­му влиянию со стороны новых стран -членов Евросоюза. Вероятно также, что на становление такой точки зрения оказыва­ется влияние иммигрантов в Европе. Та­ким образом, европейцы считают приори­тетом сохранение национальных культур и языков.

Согласно данным опроса, лишь полови­на населения Европы может использовать иностранные языки. Эта цифра очень мала и свидетельствует о том, что политика по распространению иностранных языков яв­ляется недостаточно эффективной. Нали­цо также господство английского языка в Европе. Несмотря на юридически закреп­ленное равноправие языков на террито­рии ЕС, фактически лидирующие пози­ции занимает английский язык. Доля французского и немецкого языков доста­точно велика, но не сравнима с долей ан­глийского.

Вероятно, европейская политика по распространению языков не сможет изме­нить тенденцию к доминированию анг­лийского языка, но это не означает, что не­возможно изменить роль других языков. Европейские институты, наряду с нацио­нальными государствами, должны прило­жить максимум усилий к повышению зна­чимости других крупных европейских языков, а также сделать более открытыми культуры европейских стран.

Характерным для языковой ситуации в объединенной Европе является еще и то, что на ее территории распространено мно­жество региональных языков и языков эт­нических меньшинств и по отношению к ним на общеевропейском уровне тоже проводится определенная политика. Про­блема языков этнических меньшинств по­явилась в общеевропейской политике только два десятка лет тому назад. До это­го времени говорили и думали не о про­блеме языков, а исключительно о пробле­мах национальных меньшинств, т. е. групп людей [8].

Подсчитано, что 40 миллионов граждан Евросоюза используют региональный язык или язык этнических меньшинств, переда­ваемый из поколения в поколение, в своей

повседневной жизни наряду с государст­венным языком [9]. Всего в Европе насчи­тывается около 60 региональных языков и языков этнических меньшинств [10]. Язык является одним из объединяющих факторов для этнических групп, даже для тех, которые расселены за пределами одного государства. Язык - залог более глубокого сотрудничества с целью разви­тия региональных культур и сохранения языкового наследия.

Таковы основные черты языковой ситу­ации в Европе. Европейский союз много­язычен, и распространенные в его преде­лах языки имеют разный статус и исполь­зуются разным количеством населения. Однако все они имеют право на развитие и существование. В рамках ЕС язык не дол­жен становиться источником националь­ных и этнических конфликтов, поэтому по мере возможности в объединенной Ев­ропе применяются меры для бесконф­ликтного сосуществования различных языков и культур. Безусловно, в Европе имеются проблемы, связанные с языком и культурой, и, прежде всего, это выражает­ся в чрезмерном и подчас негативном вли­янии разных культур друг на друга. Это не всегда приводит к взаимному обогащению культур разных народов, часто одни языки и культуры подавляют другие или доми­нируют над ними. Язык для европейцев -это один из важнейших атрибутов куль­туры, который требует защиты со сторо­ны государства и общества. Это также ключ к успешной интеграции и более глу­бокому пониманию культур других наро­дов.

Проблема соотношения статусов язы­ков национальных государств Европы усу­губляется еще и тем, что почти в каждой стране есть так называемые языковые меньшинства, для которых язык их малой этнической группы служит одним из эле­ментов самоидентификации, сохранения этнической культуры и отличия от других. Объединенная Европа, выступающая за гарантию прав человека во всех сферах об­щественной жизни, весьма неоднозначно смотрит на проблему языков этнических меньшинств и право их использования. Для одних стран региональные языки не­сут в себе потенциальную угрозу нацио­нальному единству, для других эта пробле ма неактуальна, так как языковой фактор не воспринимается как дестабилизирую­щий. Несмотря на разные взгляды на про­блему, Европа стремится проводить об­щую политику в отношении языков этни­ческих меньшинств, которая более-менее отвечает устремлениям всех стран.

Интерпретацией политики объединен­ной Европы по отношению к региональ­ным языкам является Европейская хар­тия региональных языков и языков этни­ческих меньшинств, принятая 5 ноября 1992 г. в Страсбурге. Государства - члены Совета Европы, подписавшие хартию, вы­ступают за поддержание и защиту евро­пейских региональных языков или этни­ческих меньшинств, что содействует со­хранению культурного богатства и тради­ций объединенной Европы. Эти государ­ства признают, что европейцы имеют пра­во использовать региональные языки и языки меньшинств, однако это не должно способствовать снижению роли офици­альных языков. Также важно, что защита и поддержка региональных языков и язы­ков этнических меньшинств в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Ев­ропы, основанной на принципах демокра­тии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территори­альной целостности. Таким образом, из этого следует, что европейские государ­ства считают языки этнических мень­шинств неотъемлемой частью европей­ского культурного наследия и что под­держка этих языков способствует евро­пейской интеграции и дальнейшему сближению народов. Тем самым призна­ется важность их культурного элемента в деле европейского строительства.

Хартия дает развернутое определение региональных языков или языков этниче­ских меньшинств, на которые распростра­няется ее действие. К таковым относятся языки, которые «традиционно использу­ются на данной территории государства жителями этого государства, представля­ющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства, и отличаются от официального языка (язы­ков) этого государства. Они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) этого государства, ни языки миг рантов» [11]. Также в Хартии уделено внимание понятиям «территория, на ко­торой используется региональный язык или язык меньшинства» и «нетерритори­альные языки». Наличие в Хартии этих оп­ределений повышает ее значимость, так как четко определяется сфера ее примене­ния, что, в свою очередь, способствует по­вышению эффективности документа и сводит к минимуму возможность неверно­го определения области его применения.

Государства, подписывая и ратифици­руя Хартию, не просто выражают свое со­гласие с ее положениями и подчеркивают свое стремление проводить языковую по­литику в ее русле, но и берут на себя опре­деленные обязательства по воплощению ее положений в реальность. Государство само должно определить тот язык, по от­ношению к которому оно будет применять определенные предписания Хартии. Бла­годаря этой процедуре государство сохра­няет за собой свободу выбора объекта применения данного документа, а также областей общественной жизни, в которой конкретные языки могут использоваться. Однако это может дать возможность для тонкого политического маневрирования в том случае, если государство нацелено на получение определенных выгод от приме­нения положений Хартии.

Суть общеевропейской политики по от­ношению к региональным языкам и язы­кам этнических меньшинств отражена в целях и принципах, на основании которых действует Хартия, а именно:

• «признание региональных языков или языков этнических меньшинств в качестве выразителей культурного богатства;

• уважение географического района каждого регионального языка или языка этнического меньшинства для обеспе­чения того, чтобы существующее или но­вое административное деление не создава­ло препятствий развитию данного регио­нального языка или языка меньшинства;

• необходимость решительных дейст­вий по поддержке региональных языков , или языков этнических меньшинств в целях их сохранения;

• содействие и/или поощрение использования региональных языков или языков этнических меньшинств в устной и письмен­ной речи, в общественной и личной жизни;

  • сохранение и развитие связей в сфе­рах, охватываемых настоящей Хартией, между группами, пользующимися регио­нальным языком или языком этничес­кого меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в государстве, исполь­зующими другие языки;

  • обеспечение надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков или языков этнических меньшинств на всех соответствующих стадиях;

  • создание условий, позволяющих ли­цам, не говорящим на региональном языке или языке этнического меньшинства и жи­вущим в районе, где он используется, изу­чать его, если они того пожелают;

  • содействие изучению и исследованию региональных языков и языков этничес­ких меньшинств в университетах или рав­ноценных учебных заведениях;

  • содействие соответствующим видам межнациональных обменов в охватывае­мых настоящей Хартией сферах примени­тельно к региональным языкам или язы­кам меньшинств, используемым в иден­тичной или схожей форме в двух или бо­лее государствах» [12].

Названные цели и принципы имеют до­статочно обобщенный характер, что позво­ляет им формировать прочные основы применения Хартии. Они не ограничива­ются поддержкой малых языков и защи­той права на их использование. Важно, что в соответствии с этими принципами язык выступает не только как средство комму­никации, но и как объект научного иссле­дования и изучения, как средство установ­ления культурных связей. Особенно важ­но признание за языком территории его распространения, что сглаживает негатив­ный эффект административно-территори­ального деления, направленный на рас­пространение и развитие языков.

Согласно Части III Хартии, региональ­ные языки и языки этнических меньшинств могут использоваться в следующих сферах общественной жизни: образование, судеб­ная власть, административные органы и го­сударственная служба, средства массовой информации, культурные мероприятия и средства их обеспечения, экономическая и

общественная жизнь, межгосударствен­ные обмены. Хартия определяет порядок применения языков этнических мень­шинств для каждой из этих сфер.

Важно, что использование языков этни­ческих меньшинств не ограничивается только культурной областью, а может иметь место в очень многих других сферах.

Языки этнических меньшинств прони­кают и в региональный политический про­цесс, и в правосудие, и в СМИ. Таким об­разом, реально повышается их роль в по­вседневной жизни людей, а значит, закла­дывается фундамент для их дальнейшего эффективного применения и развития. Это отвечает потребностям большого чис­ла европейцев, которые помимо офици­ального языка пользуются языками их эт­нических групп. Наконец, Хартия - это достойный ответ общественному движе­нию в поддержку региональных языков и языков этнических меньшинств в Европе.

Кроме всего вышеуказанного, Европей­ская хартия региональных языков или языков этнических меньшинств содержит правила практической реализации своих положений. Проводя свою языковую по­литику в соответствии с положениями Хартии, каждое ратифицировавшее ее го­сударство обязано предоставлять отчет Генеральному секретарю Совета Европы о языковой политике и о мерах, приня­тых во исполнение своих обязательств. Эти отчеты рассматриваются Комитетом экспертов. Каждые два года Генеральный секретарь предоставляет подробный до­клад о применении Хартии Парламент­ской Ассамблее Совета Европы. Таким об­разом, существует механизм многоуров­невого контроля за исполнением положе­ний Хартии. В настоящее время Хартию подписали и ратифицировали более поло­вины всех государств-членов [13].

Европейская хартия региональных языков или языков этнических мень­шинств является фундаментальным до­кументом, официально закрепляющим европейскую политику мультилингвизма и содержащим ее основные принципы. Однако она носит довольно обобщенный характер, что создает возможность двояко­го толкования ее положений. Кроме того, не все европейские государства ее ратифи­цировали, некоторые ограничились лишь

ее подписанием, что не означает, что Хар­тия носит полностью компромиссный ха­рактер.