- •1.Форми і види перекладу.Буквальний,адекватний,реферативний,анотаційний.
- •Основні види і форми перекладу
- •1.2.2. Загальні вимоги до адекватного перекладу та його оформлення
- •Реферативний переклад
- •Анотаційний переклад
- •2.Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.
- •3.Вибір синоніма під час перекладу
- •4.Переклад термінів
- •5.Особливості редагування наукового тексту
- •6.Помилки у змісті й побутові висловлювань.
- •Мовні помилки
- •Висновок
6.Помилки у змісті й побутові висловлювань.
Людина, користуючись мовою, може поліпшувати або погіршувати її. Чим вища культура суспільства, тим більша можливість втручання людини в мову. Позитивне втручання - це розвиток, збагачення мови, усталеність її норм, сприяння чистоті мовлення. Якщо у мовленні немає порушень орфоепічних, лексичних та інших норм, то воно вважається чистим.
Чистота мовлення - це повна відповідність нормам літературної мови. Для чистоти мовлення важлива правильна літературна вимова, вживання слів, що відповідають літературній нормі. В чистому мовленні не вживаються діалектизми, лайливі слова, слова-паразити тощо. Чистота мовлення на рівні вимови досягається суворим дотриманням орфоепічних норм (вимова голосних і приголосних звуків, звукосполучень, наголос у словах).
Найпоширенішими помилками у вимові, що заважають чистоті мови, є неправильні наголошення, невиправдане "акання" та впливи інших мов, переважно російської. Руйнують чистоту мовлення лексичні засоби, якщо використовуються неточно, стилістично невмотивовано. Це насамперед діалектні, просторічні, жаргонні, канцеляризм і професіоналізм, лайливі й вульгарні слова.
Діалектні слова використовуються в розмовному і художньому мовленні, але з певною метою. В розмовному тому, що мовці - носії різних діалектів, у художньому - для відображення місцевого колориту чи характеристики персонажів. Однак, користуючись літературною мовою в розмовному мовленні, треба уникати діалектних слів. Уживання діалектизмів в інших сферах спілкування засмічує мову, порушує її чистоту.
Просторічні слова мають згрубіле, іронічне забарвлення, через те вони можливі у повсякденному, побутовому спілкуванні.
Такими особливостями вживання відзначаються жаргонізми - слова, пов'язані з певною професією, родом занять. Вони використовуються в усному мовленні людей і зрідка в художніх творах, щоб підкреслити індивідуальні риси дійових осіб.
Слова професійної і ділової лексики можуть засмічувати, якщо вони вживаються в текстах розмовного та інших стилів невмотивовано.
Надмірність канцеляризмів і професіоналізмів засмічує мову, робить її громіздкою, важкою для сприймання. Тому у повсякденному житті їх треба уникати, використовуючи синоніми чи описові звороти.
Чистота мовлення вимагає уникати вульгарних і лайливих слів, які не відповідають нормам літературної мови і людської поведінки.
Іншомовні слова теж засмічують мову, якщо вживаються надмірно й недоречно. Особливої шкоди завдає так зване суржикове мовлення, в якому змішуються українські і російські слова. Про таке мовлення дуже влучно сказав В. Сухомлинський: "Говорити такою скаліченою мовою - це все одно, що грати на розстроєній скрипці. Все одно, що з дерева красуню різьбити тупою щербатою сокирою. Скалічена мова отупляє, оглупляє людину, зводить її мислення до примітива". Засмічують мову й слова-паразити. Це звичайні вставні слова, що нічого не виражають у тексті: ну, значить, так би мовити, взагалі, власне кажучи, як це, розумієш. Надмірне вживання їх не тільки псує мову, а й робить її беззмістовною. Чистота мовлення - це його краса й ознака культури кожної людини.