Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практикум по переводу.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
213.5 Кб
Скачать

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ДГТУ

Е.Ю. БОГАТСКАЯ, С.В. НЕВОЛЬНИКОВА

Практикум по переводу

с английского языка на русский

Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.

Ростов-на-Дону

2010

Семинар №1

Тема: Вопросы общей теории перевода (ТП)

Для самостоятельного изучения:

  1. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). гл.1

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.Ч.1, гл.1-5

  3. Богатская Е.Ю., Невольникова С.В. Курс лекций по теории перевода. Лекция №1-3

  1. Теория перевода как наука

  1. Основные понятия ТП.

  2. Задачи и методы исследования ТП.

  3. Перевод как вид языкового посредничества

Вопросы для самопроверки:

  1. Как сформировалась теория перевода как наука? Назовите причины ее бурного развития.

  2. Дайте общую характеристику переводоведению, как науке. Каковы ее предмет, задачи и методы исследования?

  3. Назовите основные понятия теории перевода, дайте определения.

  4. Что такое перевод? Каковы сущностные признаки перевода?

  5. Охарактеризуйте перевод как вид межъязыкового посредничества. Что такое адаптивное транскодирование? Приведите примеры.

  6. Назовите аспекты переводоведения.

  1. Виды перевода

  1. Перевод письменный и перевод устный.

  2. УП, его уровни, виды, особенности.

  3. Разновидности письменного перевода.

  4. Особенности НТЛ и ее перевод.

Вопросы для самопроверки:

  1. Перечислите различия между письменным переводом и устным переводом.

  2. Дайте общую характеристику устному переводу, назовите его уровни.

  3. Что представляет собой триада устного перевода?

  4. Что такое прецизионная информация?

  5. Раскройте основы теории В.Ю. Розенцвейг об этапах процесса устного перевода

  6. Назовите виды устного перевода.

  7. Что является предметом письменного перевода? Дайте характеристику текстового материала по стилистическому критерию.

  8. Каковы особенности НТЛ? Перечислите требования к письменному переводу

  9. Что такое термин, каковы его свойства, способы образования?

  10. Перечислите жанры НТЛ. Дайте общую характеристику каждому из них.

  1. Прагматика перевода

Вопросы для самопроверки:

  1. Что такое прагматика текста, прагматические отношения, практический аспект перевода?

  2. Как переводчик воспроизводит прагматический потенциал оригинала?

  3. Перечислите социолингвистические факторы.

  4. Что такое «прагматическая сверхзадача» перевода?

  5. Назовите виды перевода в зависимости от прагматической задачи.

Семинар№2

ТЕМА: Переводческий анализ письменного текста

Для самостоятельного изучения:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Ч.2, гл.10-11

  2. Богатская Е.Ю., Нвольникова С.В.Курс лекций по теории перевода. Лекция №4

Контрольные вопросы и задания:

  1. Перечислите этапы переводческого анализа.

  2. Что такое когнитивная, эмоциональная и эстетическая информация?

  3. Назовите типы текстового материала в зависимости от доминирующей информации.

  4. Что такое плотность информации?

  5. Что такое коммуникативное задание?

  6. В чем состоит анализ результатов перевода?

  7. Изучите информацию по отдельным типам текстов (НТЛ, учебник, инструкция, энциклопедическая статья, деловое письмо, газетно-журнальные информационные тексты, научно-популярный текст, юридический текст, реклама).

  8. Заполните таблицу.

1

2

3

4

5

6

  1. Тип текста (научный и научно-технический, научно-популярный, научно-учебный, газетно-журнальный информационный).

  2. Источник текста, автор.

  3. Реципиент.

  4. Состав и плотность информации.

  5. Коммуникативное задание текста.

  6. Перечислить особенности текста.

Семинар №3

ТЕМА: Предпереводческий анализ научного текста (ППА)

Задания:

  1. Дайте общую характеристику научного типа текста.

  2. Проанализируйте приведенный ниже текст согласно плану ППА. Какие языковые средства, присущие научному типу текста, присутствуют в нем?

Колобок

Функционировали себе Старик со Старухой – субъекты интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что однажды реквизировал Старик самый экстремальный минимум Муки — ультимативного фактора старческой экзис­тенции. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка — сферу их гастрономических интересов. Но когда его экс­понировали на Окно — локализованный натуральный рефрижератор, — Колобок моментально диссоциировал.

Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозиции к нему Заяц — минимальный индивидуум неурбанизиро­ванных территорий.

— Куда курсируешь? — апеллирует Заяц.

А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован как таковой из экстремального минимума Муки и сфабрико­ван как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, и от тебя — Зайца — регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. Тут в оппозиции к нему Серенький Волчок — ординарный индивидуум неурбани­зированных территорий.

— Куда курс держишь?

А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован как таковой из экстремального минимума Муки и сфабрикован как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоци­ировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссоцииро­вал. А от тебя, Серенького Волчка, и подавно регрессирую».

Дальше курсирует Колобок. А тут ему в оппозиции Медведь — экстраординарный индивидуум неурбанизи­рованных территорий.

— В какой тенденции курсируешь?

А Колобок реагирует в привычном модусе: «Я реквизиро­ван как таковой из экстремального минимума Муки и сфаб­рикован как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссо­циировал, я от Волка диссоциировал, а от тебя — Медведя — и подавно регрессирую на максимальную дистанцию».

И курсирует себе дальше. Но тут такой инцидент и казус — в оппозиции к нему Лиса формируется. Неорди­нарный абсорбент и аматор гастрономических Колобков. — Куда же ты курсируешь, самый оптимальный из всех оптимальнейших Колобков?

А Колобок реагирует себе натурально: «Я реквизиро­ван как таковой из экстремального минимума Муки и, сфабрикованный как сфера гастрономических интересов, диссоциировал от Деда, Бабы, Зайца, Волка и Медведя. Идентично и от тебя — Лисы — регрессирую».

А Лиса ему и постулирует: «Дислоцируйся, оптимальнейший Колобок, в апроксимации то у меня аудиальные потенции не оптимальны». Колобок дислоцировался в апроксимации и декламировал итеративно. А Лиса ему идентично постулирует: «А дислоцируйся, оптимальнейший Колобок, в интимной апроксимации. А то ведь совсем не оптимальные у меня аудиальные потенции». Колобок апроксимировался в интимной апроксимации, а Лиса — неординарный абсорбент и аматор гастрономических Ко­лобков — его и абсорбировала, ликвидировав абсолютно без всяких фрагментарных реликвий.

3.Сделайте ППА текста и переведите его.

Some Principles of Critical Thinking

To learn to think critically, you need to familiarize yourself with four fundamental principles that characterize the process. Each of these principles can be regarded as a thinking skill or a set of related thinking capabilities. Honing these skills takes time and practice, but you may be surprised how quickly you can start mas­tering them and applying them to your course work, practical problems that arise in daily living, and your personal beliefs, about complex social issues.

The four main principles that underlie critical thinking are: 1) identifying and challenging underlying assumptions; 2) check­ing for factual accuracy and logical consistency; 3) accounting for the importance of context; and 4) imagining and exploring alterna­tives. While we do not mean to suggest that this is an exhaustive list or that it is the only available strategy for learning critical thinking, these principles do lay a strong foundation for the criti­cal evaluation of new information.

Sample pre-translational analysis:

  1. External factors.

The source from which the passage for translation is taken is unknown but we can suppose that this is the text on psychology. The author is not mentioned. It can be assumed that the author is a specialist in psychology dealing with critical thinking processes.

2.The readership is varied ranging from ordinary people to students studying psychology, sociologists, politicians who need critical thinking in their activity(as indicated in paragraph 1)

3.As far as information is concerned, we can find cognitive and emotional information in the text. The information density is not very high. There are no abbreviations, but there is enumeration with signs of compressing punctuation (colon, semi-colon) in the 2d paragraph.

4.The communicative task of the passage is to give the reader some knowledge on the principles of critical thinking, to lead the reader into the topic, to get him interested, to induce him to buy this book.

5.The type of the text is popular-science.

In the text we can find the following features:

  • Terms and terminology(e.g. critical thinking, thinking capabilities), but not so many as in scientific texts.

  • Scientific vocabulary (e.g. fundamental principles, can be regarded, related etc.)

  • Present Simple helps to present true facts.

  • Passive constructions are used to give

  • objective information(e.g. can be regarded, may be surprised), but not so many as in scientific texts.

These means help to present cognitive information. Emotional information is represented with by means of the following:

  • direct address to the reader(you need, you may be surprised) which creates the effect of the author’s convergence with the reader;

  • words with emotive connotation ( honing);

  • emphatic construction (do lay a strong foundation)

  • there is digression to spoken language on the background of literary written language (1 paragraph)

The above-mentioned features prove that the passage for translation is a popular-science one.

4.Сделайте ППА текста и переведите его.

Macro-Economics—the Big Picture

1. How do economists focus on how markets work? They devised some analytical tools allowing them to take either a broad view or a detailed view of what is going on in the economy. Thurov and Heilbroner call these differing perspectives the "bird's eye view", i. e. macro-econ­omics, and the "worm's eye view", i. e. micro-economics. Let us take the broad view first.

2. Macro-economics looks at the big picture by aggregating such phe­nomena as employment, consump­tion, investment, prices, wages, and costs. The size of a country's economy is determined by the total amount of goods and services that country produces. The monetary value of all goods and services can be added up and compared with that of other countries. Since almost every country uses a different cur­rency, the totals from each country have to be translated—by using cur­rency exchange rates —to compare the size of one country's economy to another.

3. The measure of economic activity that includes all the goods and services bought or sold in the country over the course of a year is called gross domestic product (GDP). When the international activities of a coun­try's residents are added to GDP, a wider measure of a country's total economic activity is created: gross national product or GNP.

4. The economy starts to function when someone spends money for some­thing. All the spending taking place in the economy adds up to aggregate demand. If we take the simple circular flow model, we can see the following: a) households sell their services to businesses that pay for them, the receipt of these payments generating total incomes: b) businesses sell goods and services to households that pay for them, the total output being thus absorbed by total expenditure. All the three must be equal to each other, so economic activity can be measured in three different ways.

5. Most, but not all, available funds are spent. What happens to the 5 percent of income earned but unspent in the USA (20 percent in Japan)? These unspent funds go into savings that usually create a pool of funds for investments. These savings can be done voluntarily by households or involuntarily through taxation be government. Of course, if business chooses not to acquire savings, the reduced demand will lead to unused resources in the form of idle land, factories and labor. Unemployment is one result.

6. In the market economy economic growth takes place through the coor­dination and cooperation of the sectors; and demand, not the govern­ment's orders or quotas is the driving force of the economy. What about the role of a government? We know certainly that there is a flow of money from households to governments in the form of taxes. In turn households receive money from it in the form of social security payments or old-age pensions. The government also bor­rows from financial institutions to cover its debts. Finally, the govern­ment adds to total expenditures when it purchases goods and services. All economies tend toward an equi­librium.(2499)

Семинар №4

ТЕМА: Переводческие соответствия.

Для самостоятельного изучения: