
- •История науки о переводе
- •Предмет, задачи и методы теории перевода
- •Основные характеристики деятельности переводчика
- •Перевод как деятельность: классификация и систематизация
- •Типы переводов
- •Виды перевода
- •Разновидности устного перевода
- •Жанры перевода
- •Родной язык переводчика и его отношение к типологии профессиональной деятельности переводчика
- •Требования к переводу, его качественная оценка
- •Нормативные аспекты переводa
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Сокращения
- •2. Слоговые сокращения
- •Перевод сокращений
- •Переводческие соответствия
- •Способы описания процесса перевода
- •Техника перевода
- •Другие виды дуятельности переводчика
Виды перевода
Вид перевода определяется через те виды речевой деятельности с помощью которых происходит коммуникация, кроме того, учи тывается и то время, в которое сам процесс перевода осуществляет ся (относительно времени создания текста-оригинала).
Самые очевидные виды перевода - это устный и письменный.
Устный перевод - это такой перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как звучащий же текст перевода. При всей простоте этой схемы реально имеется несколько разновидностей такого перевода.
При переводе есть как минимум два активных участника - автор текста и собственно переводчик. То, как они взаимодействую между собой — весьма существенная составляющая их совместной работы.
Разновидности устного перевода
Устный последовательный перевод - текст-оригинал воспроизводится в устной форме сразу после того, как он предъявлен. Если текст-оригинал слишком длинный, то он предъявляется и nepеводится по фрагментам.
Последовательный перевод нередко связан и с аудиозаписью, причем использоваться она может по-разному.
Наиболее очевидный случай перевода, который связан с фоно граммой, — это озвучивание фильма. Озвучивание фильма upon ведется часто не синхронно. Переводчик прослушивает фрагмент звуковой дорожки, потом переводит его устно, делая фонограмму своего текста, потом прослушивает следующий и т. д. Вопрос совмещения фонограмм оригинала и перевода с изображением во время трансляции — это уже вопрос технический. Удобство такой работы в том, что, в случае необходимости, можно вернуться к прослушанному фрагменту, а неудачный вариант потом переписать.
Перевод устной, «живой» речи с записью фонограммы (или на видео) перевода встречается тогда, например, когда выступление некоей публичной личности делается на телевидении не при прямой трансляции, а для отсроченного показа* Если передача идет сразу в эфир, то для переводчика это не отличается от обычного последовательного перевода «вживую» ничем, кроме повышенного волнения, потому что заново пустить в эфир неудачно переведенный фрагмент вряд ли кто согласится. Если же перевод записывается до трансляции в виде фонограммы, то повтор обычно возможен. Когда переводится выступление известного политика или интервью с ним, то нередко потом текст перевода воспроизводят в письменном виде, редактируют, а потом дают для прочтения профессиональному диктору. В таком случае текст-оригинал часто присутствует только в виде фрагментов: голос автора текста слышен только в самом начале и в самом конце его выступления.
Параллельный устный перевод — это такой перевод, когда текст-оригинал предъявляется без специальных остановок для перевода, а текст перевода создается почти одновременно с ним, практически без отставания.
Реально здесь есть, как минимум, три разновидности: синхронный перевод в «классическом» варианте, тогда текст перевода поступает непосредственно к тем слушателям, которым он необходим, другие его слышать не должны (они могут слушать оригинал или другой перевод), поэтому зал оборудуют наушниками, а переводчик из специальной кабины произносит текст перевода в микрофон;
- «театральный» или «киновариант», при котором текст перевода поступает не на наушники слушателей, а через динамики на зал, практически заглушая текст-оригинал; есть и более неприятный вариант - когда перевод идет на зал без динамиков, и переводчик вынужден текст-оригинал перекрикивать, мешая самому себе его слушать;
- перевод «нашептыванием» - это такой перевод, когда, при отсутствии специальной техники, переводчик должен произносить текст перевода только своему клиенту, причем делать это приходится практически параллельно со звучанием оригинала, потому что говорящий не делает специальных пауз для перевода; сам же переводчик вынужден говорить негромко, так, чтобы его слышал сидящий рядом, но это не мешало бы другим слушать текст-оригинал или другого переводчика - отсюда и название этого вида перевода.
Последовательный, синхронный и «киновариант» перевода обычно предполагают, что текст оригинала воспроизводится полностью.
На самом же деле, особенно в последовательном переводе, это довольно часто нарушается. При недостатке времени некоторые части (которые не являются основными) могут даваться сокращенно. Это полагается делать по согласованию с автором текста-оригинала и с заказчиком, например:
«Господин Нога, ответственный представитель фирмы «Тедди-байти» в ранге пятого заместителя четвертого директора, горячо приветствует в вашем лице фирму «Мишакусака», особо он просит принять добрые пожелания от президента фирмы «Теддибайти» уважаемого господина Лупасико почтенному руководителю вашего достойного предприятия господину Такитакову... Господин Нога изложил в последние полчаса своего выступления во всех подробностях историю своей фирмы с 1893 года, которую можно найти в имеющихся у вас рекламных проспектах фирмы на русском и английском языках... А сейчас о планах сотрудничества. Имеется три варианта возможного развития наших отношений...»
Весь первый фрагмент (до многоточия) - это протокольная часть, то, что очень важно в формальном отношении: кто кому передает привет, ранг приехавшего представителя. Вторая часть (до следующего многоточия) - то, что говорящий считает своим долгом произнести независимо от того, слушают его или нет, это формально важная, но информативно гораздо менее существенная часть текста. Поэтому на этот фрагмент дается, по сути, аннотация или резюме, в данном случае, с отсылкой к источнику получения этой информации в полном виде. Третья же часть - самое, видимо, главное из всего, что содержалось до сих пор в тексте, поэтому далее следует ее полный перевод. Конечно, подобные сокращения, как уже говорилось, можно делать далеко не всегда.
При переводе лекций часто поступают прямо противоположным образом - сокращают текст оригинала. Лектор читает первый абзац своей лекции, затем вступает переводчик, который зачитывает текст перевода лекции, заранее подготовленный, до последнего абзаца. Лектор зачитывает последний абзац, и переводчик его переводит. Это делается, естественно, для экономии времени.
Разновидности письменного перевода
Письменный перевод — это такой перевод, при котором читаемый переводчиком письменный текст-оригинал воспроизводится как письменный же текст-перевод.
Здесь тоже, конечно, есть свои разновидности, но, в отличие от устного перевода, они гораздо теснее связаны с типами перевода, о которых говорилось выше: расширенный перевод, полный перевод, фрагментарный перевод, реферирование текста-оригинала, аннотирование текста-оригинала.
Разновидности смешанного перевода
Кроме устного и письменного перевода в «чистом виде», существуют «гибридные» или «смешанные» виды перевода, в которых сочетаются разные виды речевой деятельности.
Наверное, наиболее часто встречающийся из них - это перевод «с листа». Переводчик читает текст про себя на одном языке, а вслух — на другом.
Конечно, и здесь, в соответствии с выделенными нами типами перевода, содержание текста может передаваться обобщенно (устная аннотация), реферативно (переводятся опорные позиции текста в порядке их следования), сокращенно (чаще фрагментарно), полностью или расширенно (с комментариями).
Реже встречается перевод устного текста «под запись». Текст-оригинал произносится устно, а текст перевода переводчик записывает.
Естественно, что при переводе текст, звучащий на одном языке, записывается на другом. В переводческой практике такая работа встречается не во всех сферах. Чаще всего в журналистике. Например, запись интервью -даже если делается аудиозапись, ее потом все равно надо переводить в письменный текст. Очень часто такого типа работа осуществляется как сводка, то есть обзор или аннотация по целой группе сообщений, например, освещение некоторого события конкретной теле- или радиостанцией на протяжении определенного времени или комментарии разных источников на одно событие. Конечно, сейчас такую работу значительно облегчает то, что некоторые средства массовой информации предоставляют через Интернет письменный текст устных сообщений практически одновременно с их передачей в эфир.
Возможен и другой порядок работы. Нередко письменная запись делается сначала на том языке, на котором произносится текст-оригинал, а перевод записи делается потом. Но тогда это, по сути, письменный перевод.
Вообще же можно выделить несколько разновидностей этого вида перевода:
письменный текст-перевод создается одновременно с произнесением текста;
письменный текст создается по фрагментам в паузы, которые специально делает говорящий, как при последовательном переводе;
письменный текст-перевод делается по аудиозаписи устного текста.
Каждая из этих разновидностей имеет свои трудности, причем самый сложный, безусловно, первый. При работе с присутствующим автором оригинала жизнь переводчика упрощается тогда, когда он может уточнить сказанное. При работе с записью текста-оригинала удобно то, что ее в любой момент можно остановить и прослушивать отдельные фрагменты многократно.
Сочетание типов и видов перевода
Каждый тип перевода может быть реализован в любом его виде: возможен как полный, так и сокращенный перевод «с листа», реферативный при переводе «нашептыванием» и т. д.
Однако мало того, что каждый вид перевода, о котором мы сейчас говорим, использует практически каждый тип. В жизни разные виды, также как и типы, перевода смешиваются между собой весьма своеобразно. Вот очень показательный пример.
Переводчик письменно составляет обзор некоторых текстов (аннотации), которые он получает в напечатанном виде, например, журнальных публикаций на заданную тему. Затем среди них выбираются один или больше текстов, которые, по некоторым соображениям, представляются более важными. Когда это происходит при непосредственном участии клиента, он устно задает вопросы типа: «А вот это что? Можно поподробнее?» Выбранные тексты устно реферируются. Например: «Это статья о проблемах использования произведений искусства в целях рекламы. Здесь автор говорит о том, когда и как это начиналось, потом обобщается имеющийся опыт, обсуждаются юридические, экономические, моральные аспекты...» и т. д. Заказчик же говорит далее: «Так, вот эту статью переведите полностью, а вот отсюда часть о юридических аспектах». Далее переводчик осуществляет полный или фрагментарный письменный перевод текстов.
Обратите внимание на то, что, как и при сочетании разных типов перевода, переводчик и в последнем примере имеет дело с одними и теми же текстами, происходит только изменение характера работы с ними.
В такой ситуации, возможно, как своеобразный вид перевода стоит выделить «перевод на рабочем месте» - именно принимая во внимание регулярное смешение всех других видов (и типов) перевода в условиях такой работы. Переводчик обеспечивает взаимодействие людей, совместно осуществляющих некоторую конкретную деятельность, обычно сотрудников одной организации, именно и непосредственно в момент выполнения ими своих функциональных обязанностей. Поэтому обычно этот вид перевода включает и элементы устного последовательного перевода, и перевод с листа, а иногда и письменный перевод.
Сюда же надо отнести то, что Н.Д. Чебурашкин называет «консультационным переводом», который довольно близок к «переводу на рабочем месте» потому, что он тоже осуществляется в присутствии одного из партнеров по коммуникации, а именно — заказчика. При этом виде перевода речь идет чаще всего об устном сокращенном или полном переводе с листа. Здесь тоже разные типы и виды перевода могут быстро сменять друг друга.