Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
17-11.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.07.2019
Размер:
170.5 Кб
Скачать

29. Сегодня ее относят к XIII веку, когда якобы жил Матфей Парижский

(Matthew Paris). Эту карту историки любят помещать в разных изданиях

как иллюстрацию картографического искусства XIII века. Отношение к ней

сегодня весьма почтительное. Карта очень красивая, аккуратно

разрисована разными красками. Фрагмент другой версии этой же карты мы

приводили выше на рис.17.13.

Однако внимательное рассмотрение "древней знаменитой" карты Матфея Парижского на рис.17.39 вызывает недоуменные вопросы. Например, сразу обращает на себя внимание бесследное исчезновение названия ROS или ROSS из Шотландии, рис.17.40. А ведь мы видели, что название ROS или ROSS картографы помещали на карте Шотландии вплоть до XVIII века. См., например, фрагмент карты 1755 года на рис.17.17. И лишь затем "опасное" название убрали с карты Британии. Как мы видим, кто-то убрал его и с варианта "древней знаменитой" карты Матфея Парижского, изображенного на рис.17.39. А вот на другом варианте этой карты, который мы приводили выше на рис.17.13, название ROS в Шотландии пока еще присутствует. По-видимому, этот вариант карты более старый. Еще не прошедший заботливое редактирование историков XVIII или даже XIX века. Или его редактировали не так тщательно.

Итак, не исключено, что "древний знаменитый" вариант карты Матфея Парижского, приведенный на рис.17.39, был изготовлен фальсификаторами не ранее XVII-XVIII веков как "наглядное пособие" к внедряемой скалигеровской истории. Изготовили "под старину". Но излишне красиво, перестарались. Естественно, при этом заботливо и тенденциозно отредактировали старые названия. В частности, на этой якобы старой карте столица Англии называется уже по-современному: LONDON.

Мы уже говорили, что по мнению старых английских хроник Британия получила свое названия от имени БРУТА, вероятно Брата Юрия Царя, то есть Юлия Цезаря. Стоит отметить, что на некоторых старых картах Англии название БРИТАНИКА написано в форме Brita Nikus, то есть в виде двух отдельных слов. См., например, фрагмент карты 1606 года, составленной Яном Баптистом Вриентсом, и приведенный нами на рис.17.41. Ясно, что слова BRITA NIKUS означали когда-то БРУТ НИКЕЙСКИЙ, то есть ПОБЕДА БРУТА или БРУТ ПОБЕДИТЕЛЬ. Дело в том, что слово НИКА (NICA) по-гречески переводится как Победа или Победитель.

На другой карте Георга Лили, составленной якобы в 1526 году, мы видим название MARE BRITANICUM, то есть МОРЕ БРУТА ПОБЕДИТЕЛЯ. Фрагмент карты см. на рис.17.42.

Отметим, что название ГЕРМАНИЯ тоже может быть связано с именем БРАТ или БРУТЕНИЯ, ПРУТЕНИЯ. Вряд ли случайно, что по-испански слово БРАТ звучит как HERMANO. То есть ГЕРМАНО - это просто БРАТ. Возможно, название ГЕРМАНИЯ означало то же самое, что и БРИТАНИЯ, то есть БРАТская страна. Нельзя не отметить близость слова БРИТАНИЯ со славянским БРАТАНИЕ, брататься, то есть устанавливать БРАТСКИЕ отношения.

ПРИМЕЧАНИЯ.

ПРИМЕЧАНИЕ 1.

"The question of provenance and interdependence of the

various versions [of the Chronicle] are so complicated that any

discussion soon assumes the appearance of an essay in higher

mathematics" [125], p.xxxi.

ПРИМЕЧАНИЕ 2.

"Any account of the Anglo-Saxon Chronicle is necessary based

on Charles Plummenr's revision of the edition of John Earle

(1865) which was published in two volumes by the Oxford

University Press in 1892-9.... Plummers's edition... gives prominence on opposite pages to manuscripts A and E, associated respectively with the names of Archbishop Parker (1504-75) and Archbishop Laud (1573-1645);... The other manuscripts were once in the possession of Sir Robert Cotton (1571-1631), and are to be found in the Cottonian collection of manuscripts in the British Museum" [125], p.xxxi.

ПРИМЕЧАНИЕ 3.

<<Thanks to the example of Bede, the Chronicle is the first history written in English to use his mastery innovation of reckoning years as from the Incarnation of Our Lord - "Eears of Grace" as they were called in England>> [125], p.xxiv.

ПРИМЕЧАНИЕ 4.

"In this year the city of Romans was taken by assault by the

Goths, eleven hundred and ten years after it was built.

Afterwards, beyond that, the kings of the Romans ruled no longer in Britain; in all they had reigned there four hundred and seventy years since Julius Caesar first came to the country" [125], p.11.

ПРИМЕЧАНИЕ 5.

"Une isle i a par non Cancie (Canzie в манускрипте B, см. [28], p.240, - Авт.), e si crei bien que c'est Rosie (Russie в манускрипте B, см. [28], p.240, - Авт.), qui est de la grant mer salee de totes parz avironnee. Dunc autresi com les euetes de lor diverses maisonnetes gitent essains granz e pleners, ou moct a nombres e millers, ou com de ceus qui sunt irie' sunt en estor glaive sachie', tost e isnel d'ire esbrasez, trestot eissi e plus assez seuct icil poples fors eissir por les granz rennes envair e por faire les granz ocises, les granz gaaiz e les conquises."

ПРИМЕЧАНИЕ 6.

"The first inhabitans of this land were the Britons, who

came from Armenia" [125], p.3.

ПРИМЕЧАНИЕ 7.

"Here in this island are five languages: English, British or Welsh, Irish, Pictish, and Latin... Picts came from the south from Scythia with warships, not many, and landed at first in northern Ireland, and there asked the Scots if they migths dwell there... And the Picts asked the Scots for wifes... A part of Scots went from Ireland into Britain" [125], p.3.

ПРИМЕЧАНИЕ 8.

"Down to the time of Alfred this term Scottas refers either

to the Scots of Ireland or of the Irish kingdom os Argyll"

[125], p.3, comm.5.

ПРИМЕЧАНИЕ 9.

"Ruthia, sive Ruthena, quae et Mesiae est provincia, in

Minoris Asiae confinio constituta Romanorum terminos est habens ab oriente, Gothiam a septentrione, Pannoniam ab occidente, Graeciam vero a meridie. Terra quidem est maxima concordans cum Bohemis et Sclavis in ideomate et lingua. Haec autem quadam parte sui Galacia est vocata et eius incolae quandam Galathae vocabantur, quibus dicitur Paulus Apostolus direxisse epistolam. Quaere supra Galacia" [148]; [28], с.77.

ПРИМЕЧАНИЕ 10.

"Hic primo auditur in terra nostra, quod nefandus exercitus Tartareorum multas terras vastavit" [149]; [28], p.98-99.

ПРИМЕЧАНИЕ 11.

"Gens nafanda dicta Tartarins que nuper de insulis ebulliens superficiem terre impleuerat Hungariam cum adiacentibus regionibus deuastat" [150]; [28], p.101.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]