Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шиллер "МАрия Стюард".doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.07.2019
Размер:
343.55 Кб
Скачать

Уходят. Занавес. Действие второе Дворец в Вестминстере. Явление первое Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.

Д е в и с о н С турнира, Кент? И бой на копьях кончен? К е н т Вы сами разве не были на нем? Д е в и с о н Я занят был. К е н т Тогда вы пропустили Венец аллегорических картин И чудо вкуса. Был представлен приступ Желанья на твердыню красоты. Французские солдаты наступали. А защищали крепость сенешал, Лорд-судия, лорд-маршал, англичане. Глашатай сдаться предложил в стихах, Но канцлер отказался. Загремели Орудья, град букетов полетел Из пушек, и желанье отступило. Твердыня девственности не сдалась. Д е в и с о н Недобрый знак для сватовства французов. К е н т Все это было в шутку, а всерьез, В конце концов, надеюсь, крепость сдастся. Д е в и с о н Нет, верно, не уступит. К е н т Спор сторон Улажен. Принц согласен, как католик, Свершать свои обряды у себя, А протестантство признавать условно. Вы видели б, как ликовал народ При этой вести! Ведь они боялись, Что королева может умереть Бездетною, на трон взойдет Мария И в цепи папства Англию отдаст. Д е в и с о н Напрасный страх. Елизавету свадьба Ждет очень скоро, а Марию смерть. К е н т Вот королева.

Явление второе Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.

Е л и з а в е т а (Обепину) Жалею, граф, что не могу принять Послов, ко мне из-за моря приплывших, Как их встречает Сен-Жерменский двор. Не смею с пышностью его равняться. Народ, теснящийся вокруг меня, Когда к нему я выхожу открыто, — Вот чем горжусь я и могу блеснуть. В отличие от вашей королевы Боюсь красавиц при своем дворе: Они затмили бы мою невзрачность. О б е п и н О, никогда! В Вестминстерском дворце Затем и видим мы одну лишь даму, Что эта дама воплощает все, Чем остальные женщины прекрасны. Б е л ь е в р Дозволь мне, августейшая, отбыть И доброй вестью осчастливить принца. Он ждет согласья твоего на брак И выставил курьеров по дороге От самого Амьена до Кале, Чтоб твой ответ узнать без промедленья. Е л и з а в е т а Не уговаривайте, граф Бельевр. Не время зажигать мне брачный факел. Скорей к лицу мне траур в этот час: Мрак нависает над моей страною, Нам угрожает роковой удар. Б е л ь е в р Дай на словах мне только обещанье, А свадьбу отложи до лучших дней. Е л и з а в е т а Цари — рабы своей высокой доли, Веленьям сердца им внимать нельзя. Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки Прочли когда-нибудь: «Под камнем прах Английской девственницы королевы». Но мало, видно, подданным моим, Что я о благе их пекусь при жизни, На случай смерти я еще должна Их будущему посвятить заботы. Они хотят мне мужа навязать И разлучить меня с моей свободой. Я думала, что правлю по-мужски, Как короли, а мне народ напомнил, Что попросту я женщина, как все, И первый долг мой — слушаться природы. Мне нравится, что из монастырей Вернули в мир обманутых монахинь, Но, став за государственным рулем, Я думала составить исключенье Из правила, которое одну Из равных половин людского рода Приводит в подчинение другой. О б е п и н Всем доблестям ты уплатила дань, И только пред обязанностью пола, Перед призваньем женщины в долгу. Ты женщин образец и украшенье. Мужчины, правда, отыскать нельзя Достойного тебя без оговорок, Но если мужество, и красота, И знатность рода могут что-то значить... Е л и з а в е т а Не сомневайтесь, господин посол, Что узы брачные с французским принцем Честь для меня. И если суждено Мне уступить желаниям народа, То нет князей в Европе, для кого б Я поступилась с меньшей неохотой Свободою. Довольствуйтесь пока Таким признаньем. О б е п и н Это луч надежды, Но принцу мало этого луча. Е л и з а в е т а Чего он хочет? (Снимает с пальца кольцо и задумчиво рассматривает его.) Нет меж королевой И горожанкой разницы большой. Одни порядки и одни приметы. Кольцо на пальце знаменует брак, И из колец выковывают цепи. Вот принцу перстень в дар. И перстень мой Еще моей не связывает воли, Но обручальное кольцо могло б Сковать меня навек. Б е л ь е в р (преклоняет колено, принимая кольцо) Я на коленях В безмерной благодарности своей Прикладываюсь к августейшей ручке. Е л и з а в е т а (графу Лестеру, с которого она при последних словах не сводит глаз) Милорд, позвольте. (Снимает с Лестера голубую ленту и надевает через плечо Бельевру.) Этой лентой, граф, Я представляю к ордену подвязки Его высочество. Honni soit. Qui mal y pense! — Да сгинет недоверье Меж Англией и Францией, и впредь Любовь да примирит короны обе. О б е п и н Владычица, в день радости такой Пусть радуются все в твоих владеньях. Сердечностью твой облик озарен. О, если б также луч благоволенья Упал на несчастливую Стюарт, И Франции и Англии не чуждой! Е л и з а в е т а Я вас прошу, не смешивайте, граф, Двух дел несовместимых. Если дорог Для Франции союз со мной, она Должна делить со мной мои заботы И дружбой не платить моим врагам. О б е п и н Ведь ты сама почла бы недостойным, Когда бы, заключив с тобой союз, Забыли мы свою единоверку, И короля французского вдову, И собственную честь, и человечность. Е л и з а в е т а Заступничество Франции ценю И дружеский совет. Как королеве, Позвольте мне решать по-королевски. (Отвешивает поклон французским вельможам.)