Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОРІВ. ГРАМ. Суми.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
261.51 Кб
Скачать

Складне речення

Вправа 140. Охарактеризуйте семaнтико-синтаксичні відношення між предикативними частинами складносурядних речень та з’ясуйте засоби їх вираження.

Укр.: 1. Вітерець дмухнув, і забриніли стебельця сіна, забриніла тирса тонко (О. Гончар). 2. Тато одразу розгадав мої хитрощі, і в мене покваснішало на душі (М. Стельмах). 3. Довго не розходились біля хати-читальні, а й потім ще купами стояли біля воріт допізна (А. Головко). 4. Нагорі чулася розмова, проте ніхто не поспішав спускатись в погріб (П. Гуріненко). 5. Чи то праця задавила молодую силу, чи то нудьга невсипуща його з ніг звалила (Т. Шевченко).

Англ.: 1. It was high summer and the hay harvest was almost over (D. H. Lawrence). 2. All the rooms were brightly lighted, but there seemed to be complete silence in the houses (I. Murdoch). 3. You’ll either sail this boat correctly or you’ll never go out with me again (Th. Dreiser). 4. Brangwen never smoked cigarettes, yet he took the one offered, fumbling painfully with fingers, blushing to the roots of his hair (D. H. Lawrence). 5. Time passed and she came to no conclusion, nor did any opportunities come her way for making a closer study of Mischa (I. Murdoch).

З’ясуйте аломорфні та ізоморфні риси складносурядних речень в англійській та українській мовах.

Вправа 141. Охарактеризуйте семантико-синтаксичні відношення між предикативними частинами складнопідрядних речень та засоби їх вираження. З’ясуйте ізоморфізми та аломорфізми складнопідрядних речень англійської та української мов.

Укр.: 1. День такий, що жалітися грішно на невдачі, нестачі, біду (А. Чубинський). 2. Мені спочатку навіть здалося, що кружляю на одному місці. 3. І навоювався стільки, що не на одну людську долю вистачило б (Є. Гуцало). 4. Там, де зорі сяють з-за гори, над водою гнуться явори (А. Малишко). 5. Доти чоловік добрий, поки десяцьким не стане (Нар. творчість). 6. Е-е, якби на тітку Гафію не розгнівались, то вона б ще не таке розповіла про худібку, за її корови та звички (Є. Гуцало). 7. Оскільки електромотора не було, то динамку крутили руками (Гр. Тютюнник). 8. Щоб уникнути суперечки, Лихошерстний вирішив діяти дипломатично (І. Цюпа). 9. Як не грій гадюку, вона все одно укусить (Нар. творчість). 10. Теплий туман слався по полю і наливав балку по самі вінця, так що дерева потопали в ньому (М. Коцюбинський).

Англ.: 1. What you saw tonight was an ending (I. Murdoch). 2. I dislike what you call his trade (I. Murdoch). 3. That was what I came to find out (J. London). 4. Rosa had the feeling that she was both recognized and expected (I. Murdoch). 5. He watched until the final wisp of smoke had disappeared (E. Caldwell). 6. I could work faster if your irons were only hotter (J. London). 7. No matter how brilliant a physician is, a thing like that will ruin his career (E. Caldwell). 8. And you will find that it is scarcely less of a shock for you because you saw what you expected to see (I. Murdoch). 9. She could hardly hear his voice, so deafening and continuous was the clatter of the waves upon the stones (I. Murdoch).