- •Replies to Enquiries
- •Read the information about the structure of a reply to an enquiry. Translate the text into Russian.
- •Study these clichés. Suggest the Russian equivalents for them.
- •Read the following letters. Mind their structure and the clichés. Translate them into Russian.
- •Read the letters again. What phrases do the suppliers use to thank the prospective customer and to encourage him to place an order?
- •Vocabulary
- •Incoterms
- •Read the information about the Incoterms. Translate the text into Russian.
- •Read the information below. In what way does an unsolicited order differ from a solicited one?
- •Study these clichés. Suggest the Russian for them.
- •Read the following letters. Mind their structure and the clichés. Translate them into Russian
- •Fill in the missing words:
- •Your company is a textile importer. Write a circular letter offering your wholesale customers your old season's stock at reduced prices, and explaining why you are able to do so.
- •Vocabulary
- •Supplement1: Incoterms 2010 – Meaning
Fill in the missing words:
Thank you …your … … I6 November, … which you enquire … toys imported … Hong Kong. We are … to hear that there is a … for goods … this type … Northern Ireland.
We are … our price list and terms of …, and our catalogue has already been …. …. separate post.
As you will notice, our prices are extremely…, and since we hold large … of all models … all times, we can promise delivery … a week … receipt … orders.
We hope to … from you soon, and … forward … … business … you.
Your company is a textile importer. Write a circular letter offering your wholesale customers your old season's stock at reduced prices, and explaining why you are able to do so.
Vocabulary
favourable – благоприятный
quote – устанавливать цену
packing – упаковка
carriage – перевозка груза
freight – перевозка груза, фрахт
at cost price – по себестоимости, по цене производста
net cash – платеж наличными без скидки
spot cash – немедленный платеж наличными
payment on invoice – оплата при получении счета
approved accounts – одобренные счета
banker's draft – переводной вексель, тратта
statement – выписка из банковского счёта
letter of credit – аккредитив
irrevocable – безотзывный
bill of exchange – переводной вексель, тратта
concession – уступка
consignment – груз, партия товара
effect – осуществлять
shipment – отправка, отсылка
from stock – из запасов
confirm – подтверждать
execution – выполнение
by return – в ответном письме
meet requirements – соответствовать требованиям
become effective – вступить в силу
replenish – пополнять запасы
bulk purchase – массовая закупка
surplus lines – избыточный ассортимент
Supplement1: Incoterms 2010 – Meaning
-
Any Modes of Transport
(любые виды транспорта)
EXW
Ex Works (named place)
Франко завод (...название места)
FCA
Free Carrier (named place)
Франко перевозчик
(...название места)
CPT
Carriage Paid To (named place of destination)
Фрахт/перевозка оплачены до (...название места назначения)
CIP
Carriage and Insurance Paid Тo (... named place of destination)
Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (...название места назначения)
DAT
Delivered At Terminal (... named terminal of destination)
Поставка на терминале (... назва-ние терминала)
DAP
Delivered At Place (... named place of destination)
Поставка в пункте
(... название пункта)
DDP
Delivered Duty Paid (... named place of destination)
Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения)
Rules for Sea and Inland Waterway Transport
(морской и внутренний водный транспорт)
FAS
Free Alongside Ship
(... named port of shipment)
Франко вдоль борта судна (... название порта отгрузки)
FOB
Free On Board
(... named port of shipment)
Франко борт
(... название порта отгрузки)
CFR
Cost and Freight
(... named port of destination)
Стоимость и фрахт
(... название порта назначения)
CIF
Cost, Insurance and Freight (... named port of destination)
Стоимость, страхование и фрахт (...название порта назначения)
Previous terms from Incoterms 2000
that were eliminated from Incoterms 2010
(Исключен из Инкотермс 2010)
Any Modes of Transport
DAFDelivered At Frontier (... named place)
Поставка до границы (... название места поставки)
DESDelivered Ex Ship (... named port of destination)
Поставка с судна (... название порта назначения)
DEQDelivered Ex Quay (... named port of destination)
Поставка с пристани (... название порта назначения)
DDUDelivered Duty Unpaid (... named place of destination)
Поставка без оплаты пошлины (... название места назначения)
-
SUPPLEMENT 2: Incoterms 2010 – Duties of Seller
1 просим оплатить счет переводным векселем через Ваш банк
2 это повлечет за собой увеличение стоимости транспортировки груза
3 резиновые напольные покрытия
4 сорта
5 не поддающиеся вытиранию и износу синтетические покрытия, созданные для использования на полах, имеющих неровности
1по таким ценам их невозможно приобрести нигде
1 доставка до ближайшего пункта погрузки на железной дороге
2 цены снижаются на …% при оплате наличными
3 12 дюжин
4 в связи с резким падением цен на товары
1 расчет производится на последний день месяца, в который выписан счет
2 действителен в течении 3 дней
3 это предложение отзывается
4 ценовая уступка после указанной даты недействительна
5 учитывая огромный спрос на данный ассортимент
6 наши запасы весьма не велики
7 на основе консигнации
1 всех расцветок и размеров
2 ожидаем Ваших указаний в ответном письме
3 обязательно к пятнице
4 облегчать
1 получить
2 пополнять запасы