- •1. Русский язык в его современном состоянии.
- •2. Понятие речевой культуры и культура речи как лингвистическое учение.
- •5. Жаргоны, арго, сленг.
- •6. Понятие профессионального подъязыка.
- •9. Официально-деловой стиль.
- •10. Научный стиль.
- •11. Публицистический стиль.
- •12. Разговорный стиль.
- •13. Значение слова и лексическая сочетаемость.
- •14. Многозначность и омонимия.
- •15. Плеоназм и тавтология.
- •16. Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.
- •19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.
- •20. Заимствования и их стилистическое использование.
- •21. Понятие об активном и пассивном составе лексики.
- •24. Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы.
- •25. Лексика в сферах профессиональной коммуникации и проблемы культуры речи.
- •26. Термины-эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме.
- •27. Полный и краткий варианты термина.
- •30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование.
- •31. Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика.
- •32. Вариантные морфологические формы в системе склонения имен существительных и их характеристика.
- •33. Род имен существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию.
- •34. Род несклоняемых существительных. Трудности в употреблении аббревиатур. Род несклоняемых существительных
- •Трудности в употреблении аббревиатур
- •35. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов
- •38. Особенности сочетаемости имен числительных Синтаксическая сочетаемость числительных с существительными
- •39. Правильное использование грамматических форм местоимений. Употребление местоимений в разных стилях речи. Правописание местоимений
- •40. Грамматические категории глагола и их стилистическое использование.
- •41. Трудные случаи именного и глагольного управления.
- •42. Типичные ошибки в построении подчинительных словосочетаний
- •43. Типичные ошибки в предложениях с однородными членами.
- •45. Согласование сказуемого с подлежащим.
- •46. Употребление составных именных сказуемых.
- •49. Конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм имен существительных.
- •50. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций.
- •53. Коммуникативная неудача и ее возможные причины.
- •54. Речевой этикет. Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения.
16. Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.
Ошибки в употреблении паронимов – это разновидность лексических ошибок, связанная с неразличением, смешением в речи паронимов.
Паронимы – это слова одной части речи, которые имеют одинаковый корень, но различаются аффиксами (то есть приставками и суффиксами). Например: туристский – туристический, вражеский – враждебный, геройский – героический, надеть – одеть, бережный – бережливый, поспеть – подоспеть, главный – заглавный, лицо – личность, опечатки – отпечатки. Паронимы тесно связаны с проблемой культуры речи. Поскольку корень одинаковый, то у этих слов ощущается сходство в значении, они семантически близки, но при употреблении их ищется различие. Это различие обусловлено аффиксами. Его человек может не понимать. И ввиду этого допускаются при употреблении паронимов речевые ошибки. Например: бережным бывает отношение, а бережливым – человек. Поэтому сказать бережный человек нельзя. Одеть можно кого-то, а надеть можно что-то на себя. Правильно сказать: надел пальто, а одел очки и стал читать – это неверно. Прилагательные в первом случае различаются суффиксами -н- и -лив-, а глаголы во втором случае – приставками о- и н-.
Паронимы бывают 2 видов. 1) это собственно паронимы, то есть слова с одинаковым корнем и разными аффиксами. Крайне редко они различаются корнями. Например, слова невежа – невежда. Исторически они имеют один корень: первое слово древнерусское, второе – старославянское. Невежа – это грубый, невежливый человек, а невежда – это неуч, необразованный человек.
2) это парономазы. Парономазы – это слова, которые условно можно отнести к паронимам. Они имеют разные корни. Но эти корни имеют похожую форму (графическую и звуковую), частично совпадающую, например, слова глуп и глух. Из 4 букв 3 совпадают. Таким образом, задана разница (так как корни разные), но ищется сходство. Если при употреблении паронимов выбирается один из них, то парономазы употребляются в одном контексте. На этом основано явление парономазии. Например, контексты: Ты не глух, а глуп. Надо не только слушать, но и слышать.
19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.).
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).