Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты по культуре речи!.docx
Скачиваний:
25
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
119.96 Кб
Скачать

26. Термины-эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме.

Эквивалент – это единица речи, способная выполнять ту же функцию, что другая речевая единица.

Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию.

Лингвистическая нормативность в общем виде — это правильность образования и употребления термина. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину.

1. В требовании фиксированного содержания заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области.

2. Следующее требование — точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения.

3. Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным.

4. Термин не должен иметь синонимов.

5. Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина.

6. Краткость термина. Термин должен быть кратким.

Внедренностьтермина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым.

Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми,

Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание — пайка, половые работы — работы по устройству пола.

27. Полный и краткий варианты термина.

Все эти нормативные предписания подразумевают “идеальный” термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.

30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Широкое применение  фразеологизмов  как  стилистических средств нашло отражение  и   в   современных  текстах.Словарный состав  и  фразеология  русского   языка  пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов  и  выражений.На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился  и  обогатился словарный состав  современного   русского   языка . Это обогащение лексики  и  фразеологии в том, что основной фонд  русского   языка  пополнился множеством новых слов  и  выражений общественно-идиологического характера.Употребление  фразеологизмов  в речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного  стилистического  эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного  фразеологизма , возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.Искажение состава  фразеологизма , в результате лексической подмены.Скрещение близких по значению  фразеологизмов .Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.Исправление этих ошибок в текстах документов обязательно.

При  использовании  в  стилистических  целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении  фразеологизм  сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г.); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни1 (П.).

Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях  фразеологизм  получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление  фразеологизмов  чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.).