
- •1) Лексичні і граматичні проблеми машинного перекладу
- •2) Заміна членів речення
- •1)Типи ідіом. Проблема перекладу ідіом.
- •2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів
- •Проблема перекладу займенників
- •Етимологія ідіом
- •2) Переклад артиклів і займенників Переклад неозначених артиклів
- •Проблема перекладу займенників
1)Типи ідіом. Проблема перекладу ідіом.
Дуже поширеним типом ідіоми зазвичай називають "фразове дієслово", поєднання дієслова плюс прислівник такі як make up, give in, put down. Сенс цих комбінацій не може бути передбачений з окремих значень дієслова і прислівника, і в багатьох випадках є одне дієслово з таким же, або дуже близьке за значенням - invent, yield, quell. Не всі комбінації такого роду ідіоматичні, звичайно. Put down має буквальне значення, і також є багато інших виразів, які є і ідіоматичними, і ні, наприклад, take in, як в реченні The conjuror took the audience in, The woman took the homeless children in. Є навіть ступені ідіоматичності оскільки можна make up a story, make up a fire. Більш того, це не тільки послідовність дієслово плюс прислівник, які можуть бути ідіоматичними. Є також послідовності дієслово плюс прийменник, такі, як look after and go for і послідовності дієслова, прислівника та прийменника, такі, як put up with ('змиритись') або do away with ('вбити').
Є також, так би мовити часткові ідіоми, де одне з слів має своє звичайне значення, інше має сенс, властивий певній послідовності. Таким чином red hair відноситься до волосся. Цікавий набір включає в себе слово white, white coffee is brown in colour, white wine is usually yellow, and white people are pink. Тим не менш, white, мабуть, ідіоматичне тільки до певної міри - воно може бути витлумачено "найсвітліший колір, який зазвичай можна знайти". Немає нічого дивного, що black використовується як антонім для кави та людей, але воно не використовується для вина. Таким чином, можна помітити, що навіть часткова ідіоматичність може бути предметом міри, а в деяких випадках може бути трохи більше, ніж предметом обмеження розташування. На більш комічному рівні існує часткова ідіоматичність в raining cats and dogs (in Welsh it rains old women and sticks!)..
Що є і що не ідіомою, це часто питання ступеня. Це дуже складно, щоб вирішити, чи буде слово або послідовність слів важкою для розуміння. Ми могли б, мабуть, визначити ідіоми з точки зору нееквівалентності на інших мовах, так, kick the bucket - вмерти, red herring – відволікаючий маневр і т.д., ідіоми, тому що вони не можуть бути безпосередньо перекладені на французьку або німецьку. Але це не буде дійсно працювати.
Наступний за величиною клас ідіом це прислів'я та приказки. До них належать відомі типи don't count your chickens before they 're hatched, don't wash your dirty linen in public, і так далі. Багато з них походять від деяких відомих літературних джерел або приходять до нас з самої ранньої англійської мови з Великобританії і Північно-Американського континенту.
Недостатня передбачуваність сенсу (або точного значення) не єдиний критерій ідіоматичності. Усталені фраза або фразові одиниці також ідіоматичні, хоча їх значення може бути прозорим. Приклади How about a drink? What do you say, Joe? (as a greeting); as a matter of fact, just in case, just to be on the safe side, and many more.
Інший важливий випадок ідіоматичності це однослівна ідіома, що відбувається, коли слово вживається в неочікувано іншому змісті, ніж оригінал. Приклади: lemon, говорить про поганий годинник, машини, або машини в цілому; і dog, говорить про поганий день або поганий іспит (My car is a lemon, my math exam was a dog).
Чому англійська так сильно ідіоматична? Найбільш імовірною причиною є те, що ми розробляємо нові концепції, нам потрібні нові вирази для них, але замість того щоб створювати нові слова зі звуків мови, ми використовуємо деякі вже існуючі слова і складаємо їх у новому сенсі. Це, однак, справедливо для всіх відомих мов. Тобто немає мов які не мають ідіом. Ідіома the die is cast! (жереб кинуто!) означає "Я зробив рішення і повинен жити з ним". Це здорово, знати, стільки багато ідіоми, скільки можливо, але найголовніше, правильно їх використовувати - в достатньому обсязі і в потрібному місці. Перш за все, ми повинні чекати, поки ми чуємо ідіому від носія мови в природних умовах, ми не повинні експериментувати з використанням ідіоми, поки ми не впоралися з основами граматики англійської мови. Після того як ми почули, як ідіома використовується більше одного разу, і повною мірою зрозуміти її зміст, ми можемо спробувати використовувати її самі. Уявіть, що у вас є дві пропозиції на роботу, однеа точна, але низькооплачувана роботу, більш високооплачувана, але тільки умовно. Через нерви і страху, що ви взагалі не отримаєте роботу, ви приймаєте менш оплачувану роботу, в той момент як краща пропозиція приходить повз і, природно, ви відчуваєте розчарування. Після цього можна сказати Oh well, the die is cast... (Ну що ж, жереб кинуто...) Якщо ви спробуєте це на носії мови, і він дивиться на вас зі співчуттям і не питає "що ви маєте на увазі?" - Ви досягли вашого першого успішного використання нових знань, ідіоми у відповідному контексті. Це може бути корисним досвідом. Англійці можуть впевнено сказати нам, як вільно ми володіємо мовою просто за фактом використання ідіом. Використання ідіом, таким чином, надзвичайно важливе. Чим більше ідіоми ми використовуємо в правильному контексті, тим більш невимушено англійський народ буде відчувати себе з нами. Якщо ми стикаємося чи чуємо ідіоматичні вирази, які не зафіксовані в спеціальних словниках складайте свої власні нотатки з цих ідіом.
При використанні ідіом носіями мови, ідіоматичні вирази звучати природно і відповідають випадку, так як американці інстинктивно відчувають, образність і наслідки того, що вони говорять. Не-носій англійської мови, з іншого боку, можливо, знає основний зміст таких виразів, як "I gave it my best shot" or "dressed to kill", але не зможете використовувати їх відповідним чином. Наприклад, якщо на офіційному зборі американець каже дружині іноземного дипломата, що її сукня елегантна, або що вона виглядає прекрасно, і в подяку за комплімент її відповідь: "Thank you, I gave it my best shot!" or "Thanks, I've dressed to kill!", є ймовірність, що американець буде намагатися з усіх сил стримувати гуркіт сміху. Навіть при досить точному уявлення про сенс ідіоматичних виразів, іноземцям не вистачає інтуїтивного почуття.