Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
атапт.docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
109.61 Кб
Скачать

2.2. Педагогические основы обучения спонтанной речи

При исследовании педагогических основ обучения спонтанной речи в арабском языке следует обратить внимание на то, что повышенное внимание к выразительной, эмоциональной стороне, манерам разговора – одна из отличительных коммуникативно-речевых особенностей арабов. Для араба чаще бывает важнее не сам предмет разговора, а то, как вы собираетесь что-то сказать. Издавна арабы рассматривали красноречие и риторику как важный и необходимый атрибут человеческого общения. «Красноречие, - писал Гюстав Лебон, характеризуя арабскую культуру, - властвует над толпой на Востоке». Эти слова известного французского исследователя, философа, психолога, работами которого всерьез интересовались Ленин, Плеханов, Сорель, Муссолини, Гитлер, Фрейд и др., очень точно и ёмко определяют место и роль образности и выразительных средств речи в системе ценностных ориентиров арабов, которую следует использовать для формирования спонтанной речи [52, c. 26].

Не случайно популярность наиболее харизматичных лидеров новейшей арабской истории, таких как, например, президент Туниса Х.Буркиба и египетский президент Насер Г., в значительной степени была обусловлена их ораторскими способностями, умением и манерой говорить, произносить речи и обращаться к народу, используя богатейший арсенал выразительных средств арабского языка.

Рассматривая методику формирования спонтанной речи арабского языка как одну из важных составляющих языковой подготовки студентов-востоковедов, следует обратить внимание на одну очень важную, на наш взгляд, особенность.

Выполняя функцию усиления эмоционально-эстетического воздействия на коммуникантов, эмотивно-выразительные средства арабского языка, как и сам язык, функционируют в своей особой, исторически сформировавшейся социокультурной и этнолингвистической среде и поэтому диктуют свои требования к речевому поведению в процессе межкультурной коммуникации.

Поскольку для современного состояния арабского языка характерна дальнейшая дифференциация в рамках трехкомпонентной функциональной модели - арабский литературный язык; резко отличающиеся от него местные арабские диалекты; региональные обиходно-разговорные языки соответствующих арабских стран - овладение выразительными средствами языка и устной речи, включая фразеологические и афористическо- паремические обороты, предусматривает знакомство как с источниками классического и литературного арабского языка (АЛЯ), так и, в большей степени, с образными речевыми конструкциями разговорно-диалектного происхождения [6, c. 29].

Именного спонтанный разговорно-диалектный, народный язык (РДЯ) становится основным источником пополнения запаса образных выражений современной, живой арабской речи. Будучи тесно связанными с реальными условиями жизни и психологией того или иного этноса внутри арабской метаэтнической общности, обороты образной речи диалектного происхождения отражают его представления об этой жизни и реалиях окружающей действительности. Учитывая социокультурную и этническую специфику условий функционирования арабского языка, нельзя недооценивать значение родственных и смежных с востоковедением наук и направлений как для общей филологической подготовки, так и для развития у студентов, изучающих арабский язык, навыков практического применения богатого арсенала его выразительных средств в повседневном общении на иностранном языке.

Акцентирование внимания к экстралингвистическим компонентам востоковедческой подготовки спонтанной речи, результатам исследований и информационного массива лингвострановедения, этнолингвистики, психолингвистики, социолингвистики, этнографии, этнопсихологии и др. наук призвано обеспечить прежде всего коммуникативную готовность обучаемых, их умение понимать, активно и корректно с точки зрения национального менталитета выражать речевые реакции в условиях подготовленной и спонтанной речи на арабском языке. Для коммуникации в арабоязычной среде необходимо не только знание языка, но и освоение всей совокупности фоновых знаний, которые по определению Е. Кухаревой, следует понимать «как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения». Перспективные и сравнительно молодые отрасли языкознания, теория языкового менталитета и лингвофольклористика, выводят на новый уровень изыскания в области этнопсихологических особенностей языка и поиска наиболее эффективных методов достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации [2, c. 98].

Исследование в исторической ретроспективе условий формирования и развития спонтанной разговорно-диалектных форм арабского языка в различных районах арабоязычного ареала с использованием публикаций и научных разработок смежных с востоковедением наук, в частности этнографии, дает богатый материал для анализа локального, этнически обусловленного функционирования всего многообразия образно-выразительных компонентов современной арабского языка.

Одним из частных примеров локальной актуализации образных паремических конструкций внутри общеарабской языковой системы может служить смысловая эквивалентная пара сравнительных оборотов: литературного языка - عقاب من أبصر (видит лучше, чем орёл) и йеменского диалекта - الیمامة زرقاء من أبصر (видит лучше, чем Зарка аль-Ямама), используемых для характеристики зорких людей и интерпретируемых как семантико-смысловые соответствия их образного коррелята в русском языке «видит как сокол».

Если значение первого не вызывает вопросов и практически дублирует, хотя и в иной грамматической конфигурации, лексико-семантический состав русского соответствия, то для раскрытия этимологии и смыслового наполнения второго сравнения вполне очевидна необходимость привлечения дополнительной информации, выходящей за рамки чисто лингвистической компетенции [4, c. 59].

В нашем случае, использование этнографических данных позволяет установить, что происхождение оборота الیمامة زرقاء من أبصر связано с легендой о противоборстве йеменцев с одним из южноаравийских племен. Легенда рассказывает о том, что в армии одного из враждовавших с йеменцами племён была голубоглазая женщина по прозвищу Зарка аль-Ямама (ар. - голубоглазая горлица), которая видела вдаль намного дальше других, но шейхи племени не поверили в ее предостережения относительно намерений противника и потому потерпели поражение от йеменцев.

С позиций концепта ментальной репрезентации мира языкового менталитета, рассматривающего лексические конструкции языка как «сгусток смыслов и ассоциаций, стоящий за словом и имеющий укорененность в точке зрения на мир, представленной в языке», становится понятной этимология другого образного выражения диалектного (берберо-ливийского) происхождения ! للشاطي جیت (досл., достиг, добрался до берега), сопоставимого с русским Дошёл до ручки! В древности 4 предел географических знаний кочевых берберов ограничивался на юге бесконечной пустынной местностью, а на севере побережьем Средиземного моря. Поэтому когда усталый путник после долгого путешествия достигал морского побережья, он, произнося эту фразу, давал понять, что достиг предела, крайней точки привычного для него мира.

Сравнительно- сопоставительная методика рассмотрения биполярной картины (литературный язык – диалект) локального функционирования различных выразительных средств и образных конфигураций арабского языка с использованием выводов перспективных исследовательских направлений современной науки, затрагивающих язык и коммуникативную деятельность человека, может представлять значительный интерес с точки зрения теории и практики преподавания основ спонтанной арабской речи.

На уровне повседневного (как подготовленного, так и немотивированного) общения с арабофонами знание особенностей их речевого поведения нередко выступает в качестве решающего фактора для установления спонтанной речи. Так, обязательным и нередко весьма продолжительным по времени элементом любого акта коммуникации арабов является его приветственная, вступительная часть. Любая встреча или телефонный разговор с арабом требуют не только определенного такта и терпения, но и знания этикетных норм, характерных для вступительной части любого речевого контакта [50, c. 102].

На занятиях арабского языка по формированию спонтанной речи эта особенность арабского коммуникативного менталитета нередко игнорируется, а за основу берется западный стереотип речевого поведения, нацеленный на проведение скоротечной беседы, в начале которой произносятся одна-две дежурные фразы приветствия, и собеседники переходят к обсуждению основной, объектно-содержательной темы разговора.

Хотя приветствия следует рассматривать как относительно устойчивые, неизменяемые обороты этикетной обиходно-разговорной лексики, в диалектном страте арабского языка возможна определенная коррекция их лексико-семантического состава.

Так, например, в египетском диалекте, нередко используются афористически окрашенные лексические компоненты для придания приветствию большей экспрессии и положительного эмоционального заряда. Вместо общеупотребимых арабских приветствий الخیر صباح и الخیر مساء (соответствия в русском языке - Доброе утро! и Добрый вечер!) египтяне нередко используют видоизмененные :дословный перевод) صباح (مساء) الفل - صباح (مساء) الیاسمین - صباح (مساء) الورد Утро/вечер жасмина и Утро/вечер розы!), где вторая лексема یاسمین - فل – ورد несет основную эмоционально-смысловую нагрузку, усиливая функцию маркера доброжелательности (ар., خیر - добро) и миролюбия по отношению к собеседнику.

К высшим приоритетам по шкале арабо-мусульманских ценностей, как известно, относятся гостеприимство и радушие хозяина по отношению к гостю. Поэтому арабы проявляют особое уважение к иностранцам, владеющих набором этикетных фраз и образных оборотов, выражающих гостеприимство [5, c. 17].

Однако при выборе конкретной формы речевого высказывания, репрезентирующего понятие гостеприимность, также важен учет этнолингвистического компонента выразительности речи.

Например, образное речение ملح و عیش, представляющее собой перевод-кальку общеупотребимого у нас образного оборота «хлеб-соль» и функционирующее как элемент тезауруса литературного языка, в ряде арабских стран практически не употребляется. В частности, в Египте его заменяет рифмованное словосочетание ! لبابنا یاكل بابنا یفتح إللي (лучшее отведает тот, кто откроет дверь нашего дома), а, например, в среде бедуинов чаще используется образное выражение ! الواردین قدوم علي الخیر (с тобой/с вами пришло добро в наш дом!) с той лишь разницей, что оно адресуется тем, кто приходит в условленное время. Употребляя приведенные образные обороты при встрече арабского гостя, иностранец вправе ожидать от него благожелательного отношения к себе, как знатоку тонкостей национального речевого этикета.

Приветственный компонент коммуникативных отношений, безусловно, заслуживает бόльшего внимания в процессе преподавания основ культуры речи и речевого этикета арабского языка, поскольку приветствие как составная часть его социальных установлений служит сближению и укреплению связей между представителями двух наших культур, предваряет начало коммуникативного акта.

Основная его функция – выражение общепринятых в арабоязычной этнической среде нормативных правил общения, т.е. для арабов формулы приветствия – это прежде всего формулы вежливости [8, c. 29].

В большинстве случаев при формировании спонтанной речи знание особенностей экспрессивно окрашенной речи родного языка помогает избежать русизмов, т.е. дословного перевода предложений с русского языка на арабский, а знакомство с наиболее распространенными образными выражениями арабской речи сокращает до минимума число досадных ошибок при переводе многообразных по своему словарному и смысловому наполнению фразеологизмов.

Так, например, русская поговорка Привычка – вторая натура имеет в арабском языке две формы смыслового соответствия: заимствованную и локальную (диалектную). Заимствованная из европейских языков фразема АЛЯ ثانیة طبیعة ھي العادة представляет собой кальку упомянутой русской поговорки. Египетский, незаимствованный вариант этого фразеологического оборота خامس طبع العادة дословно можно перевести как привычка – пятая натура, что, естественно, было бы неприемлемо с точки зрения эквивалентности перевода. Объяснить происхождение национального варианта, соотносимого без дополнительных исследовательских усилий с его аналогом дословного перевода пятый характер, пятая натура, возможно с привлечением фоновых данных. Изучение оригинальных источников даёт 6 необходимый материал для объяснения такого, на первый взгляд, семантического алогизма. Дело в том, что арабская психология, также как наша отечественная и западноевропейская, признаёт четыре основных типа темперамента человека. Само же понятие темперамент в египетском диалекте чаще всего, также как характер и натура, передается через лексему طبیعة (по частотной модели словообразования египетского диалекта - طبع), хотя есть и другой эквивалент литературного языка в одной из номинаций арабского слова مزاج. Таким образом, дословный перевод фраземы как привычка - пятый темперамент уже вполне коррелирует по смыслу с исходной русской поговоркой.

Важное место в структуре преподавания языка при формировании спонтанной речи занимает арабская фразеологическая синонимия, которая представляет еще один яркий пример насыщенности арабского языка средствами выразительности и экспрессии. Чтобы проиллюстрировать многообразие используемых в арабском языке средств для передачи одного и того же имплицитного значения, приведём несколько арабских словосочетаний, эквивалентных синонимичной паре фразеологизмов русского языка Вернуться с пустыми руками и Вернуться несолоно хлебавши: - صفرالیدین رجع (АЛЯ, перевод-калька с русского: вернуться с пустыми руками); - وجھھ على مضروب رجع (АЛЯ, дословно: вернуться с побитым лицом); ,сиро-ливанский, иорданский, палестинский РДЯ) تیتي تیتي مثل ما رحت ایجیتي - дословно: как пришёл, так и ушёл). - النود بیده و رجع (йеменский РДЯ, дословно: вернуться с ветром в руках). Приведённые примеры демонстрируют, что средства образной репрезентации общего смыслового коррелята (далее по тексту - смыслового образа) могут значительно различаться по своему грамматическому оформлению и лексическому составу. Последний, в свою очередь, может быть представлен как общеарабским вокабуляром литературной формы языка, так и ограниченной рамками какой-либо диалектной формы зоной применения (в последнем примере слово نود, ветер, диалектного происхождения; кроме Йемена, в других арабских странах не употребляется).

При изучении спонтанной речи арабского языка следует учитывать ряд особенностей.

Письменность строго отражает звучание слова при изучении спонтанной речи, поэтому нет нужды в фонетической транскрипции, как это имеет место, например, в английском.

Согласные по месту артикуляции разбиты на четверки, которые более или менее равномерно распределены в полости рта и гортани. Особое место занимают так называемые эмфатические, с двумя фокусами артикуляции: один – передний, как у наших звуков Д, Т, С, З, другой –  задний, гортанный. Названия эмфатических: Дад, Та, Сад, За. Таких звуков нет ни в одном языке мира, по этой причине арабы себя иногда называют людьми Дада, Эмфатические и гортанные в русском языке пали. Падение гортанных и способы их компенсации  и составляют, главным образом, суть процесса глоттогенеза (образования языков), и в частности, суть фонетики русского языка. Посмотрим, что происходит с арабскими разговорными звуками при их реализации в русском [53, c. 10].

 1) Четверка эмфатических согласных

- Та - либо переходит в Т обыкновенную, либо озвончается и становится Д (причем озвончение происходит уже в арабских диалектах). Например: тари:к “дорога” и трек; пример озвончения: туруг“дороги” и рус. дороги, фарат “опередить” и рус. перед.

- Дад - либо переходит в Д обыкновенную, либо, как это происходит в некоторых арабских диалектах, становится З (сравните: рамазан = рамадан). Примеры: ар. дава:ри “звери” и рус. звери; ар. дабба“запор” и рус. дамба.

- Сад - переходит в С обыкновенную, что иногда происходит в самом арабском языке, но чаще переходит в Ч или Ц. Примеры: сада: “эхо” (корень СДВ), откуда судфа “совпадение” и рус. чудо (ср. я его встретил чудом, т.е. по совпадению) и чадо “похожее, совпадающее по признакам, того же рода”; ар. сайд “дичь" (букв. “предмет охоты”) и рус. дичь (в обратном прочтении); ар. васал “достигать”, “присоединяться", “связывать”, “прибывать” и рус. (после падения Вава): цель, а также чал букв. “связь”.

- За  - переходит в З обыкновенную (реже в Ц), ср. ар. залл “кидать тень”, залам “темнота”, откуда зулм“зло, несправедливость” и русское зло.

2) Четверка гортанных

- Ъайн - падает, иногда вместе с огласовкой, часто оставляя в качестве следа гласную У, О, Е (так эта буква писалась соответственно в арамейском, финикийском, арабском). Многочисленны случаи реализации ее через русский В как в вепрь “гривастый, щетинистый” (от ъафр грива), вечер (от ъасрвечер) “время после полудня”. Это объясняется взаимной сменой позиций в семитских алфавитах: Буква Е, стоящая сейчас на позиции 5, взята с позиции 70, где находится Ъайн (Е), а буква О с исконной позиции 5 перемещена на позицию 70, где она сейчас находится в греческом, латинском и русском алфавитах. На старом месте эти буквы находятся в арамейском, еврейском и арабском алфавитах. Рокировка произошла (исторически впервые в финикийском), по-видимому, из-за буквального осмысления названия арабской буквы Ъайн “глаз”. Буква О больше похожа на глаз, чем буква Е. 

- Ха 5 - переходит в русскую Х, либо оставляет след в виде гласной е или о (некоторые ее начертания как раз похожи на эти русские буквы). Ср. ар. нахара “копать землю, подмывать берега о реке, выходить к свету”, откуда ар. нахр “река” и рус. нора.

- Ха восьмеричное - иногда переходит в русское Г (Магомет) или Х (Мухаммед), часто соответствует русской И восьмеричной: масих “помазанник” > мессия; мсхф “писание” > письмо (в обратном прочтении).

- Ха 600 - переходит в русское Х, иногда - в К, даже в самом арабском, ср. хита:б “сватовство, речь жениха”, кита:б “писание, регистрация брака”, откуда русская калька расписаться; ар. хамр “вино” и рус. охмурять.

3) Четверка заднеязычных

- Кяф  палатализованный (смягченный) - произносится как русское К, либо чередуется с Ч, что, кстати, имеет место и в арабском языке, как междиалектное чередование.

- Каф - переходит в русское К, либо (как это происходит в диалектах) произносится как Г, либо падает, как в русском предлоге по от арабского диалектного фо', которое от классического  фаук с тем же значением).

- Гайн - переходит в русское Г, либо падает как в Европа (от  ар.  гуру:б “запад”).

- Хамза - всегда падает.

4) - Передние и средние согласные русского и арабского языков произносятся одинаково, если не считать мелких отличий. Так, арабские звуки не противопоставляются по мягкости-твердости. Кяф, Лям, Гим (Джим), Шин на русское ухо звучат как мягкие, большая часть других согласных воспринимаются как чуть-чуть смягченные. (Заднеязычные Каф, Гайн звучат твердо).

– Звук Гим (Джим) в зависимости от диалекта произносится в арабском как Г, ДЖ, Ж, Й (ср. аналогию в русских именах одного происхождения: Жора, Георгий, Юра). Пример: дага:га “курица”, вариант:дайа:йа, т.е. “дающая яйца”.

5) Межзубные

Са - либо произносится как С обычное, либо как диалектный вариант: Т.

Заль - либо произносится как З обычное, либо как диалектный вариант: Д. Но чаще всего З в русском закономерно соответствует Ж. ср. ма:за: “что же”, забха “стенокардия, жаба”.

6) Губные

Четверка губных Ба, Мим, Вав, Фа не включает в свой состав звук П. Русскому П в арабском соответствует Ф,

 - Губной Ф всегда переходит в русское П, как это имеет место в семитских языках (ср. фиха:ра = пекарное дело по отношению к керамике). Однако, русское П может соответствовать арабскому Б как вбара’а “невиновность”, откуда русское право и баран.

- Губной Б, а также М в западных языках отражаются через удвоение МП, МБ, сравните ар. амр“императив” и латинское императив, ка:му:с “справочник, указатель” и компас,  ар. га:мал “говорить комплименты” и комплимент,  ар. ка:мал “дополнять” и комплемент,  ар. дабба “запор” и дамба,  ар.сабун “мыло”  и шампунь,  ар. 'ахта:м “печати” и штамп,  'асмар “темный” и латинское  sombre “темный”, откуда сомбреро; ар. рубъ “четверть” и румб, ромб, румба (четырехдольный танец).

- Губной Мим в арабском служит префиксом, с помощью которого образует множество слов с самыми разными значениями: имя места и времени, имя орудия, причастие действительное и страдательное. В русском этот звук в начале слова также может выполнять те же функции, ср. арабское латт “бить”, откуда русское латы и молот (имя орудия). Однако в русском эту функцию выполняет своя приставкапо, ср. косить > покос, от ар. касс “стричь”, откуда микасс “ножницы”. По этой причине в ряде случаев русскому начальному П может соответствовать арабское М, как в позиция и мавзаъ“позиция”.

- Полугласный губной Вав в арабском произносится как W, либо обозначает долгое У. В русском соответствует В или У (О). Причем звуки О и У в арабском не различаются, арабу бывает трудно понять, в чем разница между такими русскими словами как стул и стол.

Корневой Вав по особым правилам может исчезать, что отражается и в русском, сравните в арабском васала “соединять”, сила “связь, соединение”, при межъязыковом переходе: валаса “хитрить, обманывать” - лиса, буквально “хитрая обманщица”, внутриязыковое русское: плавить- плыть,славить ­-  слыть. 

Русский В отражает арабский корневой Вав или Ъайн. Соответствие Ъайну сравни в следующих примерах:  вечер - ъаср “вечер”;  бечева от обратного ар. ъасаб “связывать, связка”;  вепрь от ар. ърф“грива” (сюда же упырь, вампир); взятка от арабского ъиззат “гордость”; сравни гонорар и гонор; вигвам от обратного прочтения ар. маугиъ “место расположения”; вираж от ар. ъараж“сворачивать”; ковырять от ар. каъар “делать углубление”, халява от ар. халаъа “отдать бесплатно, пожаловать, снять с плеча”.

7) Чередование согласных.

Имеет место чередование С/Ш, что отражается и в русском, сравните  мясцомышца,   Х/Ш как в ухо/уши, Д/З как в рамадан/рамазан, чередование русских корневых (пеку/печь) соответствует чередованию арабских К/Ч, но как следствие диалектных различий в арабском языке.

8) Дифтонги

Дифтонгообразное АУ переходит в диалектах в О или У, как в русском по, которое от арабского  фаук“сверху, “поверху, по”.

9) Слабые согласные

 Полугласные Вав и Йа считаются слабыми по той причине, что будучи корневыми, при словообразовании по определенным правилам могут замещать друг друга или полностью выпадать:васал “связывать”, сила “связь”. При сопоставительных исследованиях правило падения слабых распространяются на гортанные.

10) Грамматика арабского слова, влияющая на его фонетический облик в русском языке отражается следующим образом.

- Показатель неопределенности имени (звук Н в конце слова) вместе с предшествующей гласной может не произносится: каун = каунун “бытие”.

- Показатель женского рода в конце слова имеет ряд обусловленных грамматикой произносительных вариантов: а = ах = ат, например: мадраса = мадрасах = мадрасат (школа), которые при обратном прочтении могут заменятся на звук П (Ф), поскольку в иврите этот показатель обозначается буквой h, сравните: ар.  даирех “круг” (корень ДВР) >  период > хоровод, ар. шайтанах “сатанизм” > сатанаф > греч. фантасия > фантазия.

- Арабский определенный артикль аль (ул, эл, ил, л, ле) который пишется слитно с последующим словом, может сохраняться в слове, отраженном в другом языке, так русское лошадь от арабского ал-'ашадд (в диалектах лошадд сильнейший”), иногда позади слова, особенно при обратном прочтении его: консулот арабского л-аснах “беззубый”, т.е. старый, мудрый, с кем следует советоваться, консультироваться.

11) Арабские гласные

Арабские гласные на письме обычно не обозначаются, если они не долгие, и в алфавит не входят. Гласные играют грамматическую роль, т.е. показывают отношение идеи, закрепленной в согласном корне, к описываемой или языковой реальности, например катаб “он написал”, йактуб “он пишет”,китаб “книга”, кутуб “книги”, катиб “писатель”. С помощью гласных различают объект, субъект, инструмент, разные дополнительные характеристики действия (интенсивность, совместность), части речи: имя, глагол и их категории, например, падеж, число имени, время, залог глагола и т.п. В некоторых случаях гласные свободно варьируются: тибб, табб, тубб “медицина”, ширб, шарб, шурб “питье”. Вариативность гласных возникает при так называемом “переносе” падежной огласовки вовнутрь корня, тогда вместо кутуб  “книги” (от кутубин - род. падеж с факультативно произносимым ин) мы имеемкутиб.

Диалектные варианты конфигурации гласных слова могут отличаться от классических. Кроме того, закон падения кратких гласных в открытом слоге, общий для многих диалектов, в значительной мере искажает фонетический облик слова. Так, вместо ка:тиба “пишущая” получается катба,

Понятно, что все эти особенности употребления арабских гласных, их вариативность и многофункциональность не могут быть точно переданы ни в каком языке. Тем не менее некоторые следы арабской грамматики слова, выражаемой огласовками, сохраняются в русском. Их можно наблюдать  в следующих случаях.

- Огласовка У (О) как показатель страдательного залога или инструмента. Сравните:  бур, и ар. ба'ара“рыть колодец”, при страдательном залоге бу'ир; толь, тюль и ар. тала “покрывать”, при страдательном залоге тули(йа); соль и ар. салл “тянуть”, букв. “вытянутое, острое”; при страд. залогесулл (солл); рот и ар. харат “рыть, пахать, орать”, нота и ар. на:т “подвешивать”, букв. “подвеска, знак”.

- Огласовки О-О (У-У) как показатель мн. числа, Сравните дороги и ар. турук (диалектное дуруг)  то же; пороги и ар. фурук (диалектное фуруг) “разница, превышение высот”.

- Огласовки а-у “интенсивность деятеля”, сраните “сарока” и ар. сару:ка “интенсивно ворующая”,акула и ар. 'аку:ла “жрущая” (по-чешски акула называется жралок).

- Огласовка И как показатель инактивного действия (состояния), в арабском: рабака “смешивать” -рабика “смешаться”, ка:ла “сказать”, ки:ла “быть сказанным”, сравните в русском: садить - сидеть, вешать - висеть, лепить - липнуть, квасить - киснуть, плавить - плыть, славить - слыть.

В общем случае три арабские гласные фонемы А, У, И в арабском произносятся:

- Долгое А как Е (ималя) или как О (как в персидском языке или египетском диалекте арабского языка).

-  Гласный У произносится как У или О (в арабском О и У не различаются).

-  Гласный И произносится как И, в закрытом слоге - как Е.

Соответственно указанные варианты произношения отражаются и в русском с дополнительным размыванием их четкости.  Критерием правильности сопоставлений является не только фонетическое соответствие слов, как это признавалось в традиционных сравнительно-исторических исследованиях, но и семантическое соответствие.

12) Далеко не все звуковые изменения могут быть сведены к закономерным фонетическим соответствиям или объяснены как следствия употребления тех или иных грамматических форм. Достаточно часто можно встретить фонетические замены, связанные с особенностями написания букв, в том числе в зависимости от положения в слове или места в алфавите, графические пролазы.

- русское д (курсивное) соответствует арабской букве Вав (шестерке) по начертанию. Это наблюдается, в частности, в союзе соединительном да, (я да ты) точно соответствующем арабскому союзу ва(шестерке) по написанию и значению.

- шестая арабская буква Вав (пишется как русская запятая, перевернутая шестерка) отражается в русском языке через букву С (числовое значение 60), пишется как зеркальное отражение запятой, например, в слове струна, от ар. ватарун “струна”, “тетива”, кстати, в свою очередь, тетивапроисходит от обратного прочтения арабского втр “тетива” с заменой Р на Т ввиду сходства арабского Т (   ) и русского Р.

13) Направление чтения. Русский язык - левый, т.е. направление письма слева направо,  арабский ­ -правый, т.е. направление письма справа налево. В силу этого некоторые арабские слова надо читать в обратном направлении. При этом для арабского сознания чтение наоборот иногда означает только смену направления согласных, гласная конфигурация остается неизменной: Зейд > Дейз.

 Среди любителей словесности бытует распространенное мнение, что сопоставление русского языка с арабским невозможно или ненадежно в силу того, что гласные на письме не обозначаются, отчего слово можно читать как угодно. Если бы это было так, то арабский текст был бы в принципе нечитаем. Однако по степени точности отражения мысли арабский язык несколько выше русского. Графическая омонимия, которая действительно имеет место в арабских текстах, полностью устраняется контекстом, кроме того имеется возможность в необходимых случаях прибегнуть к огласовке, что на практике почти не используется по причине отсутствия необходимости.