
- •§ 1. Місце української мови у сучасному житті
- •§ 2. Українська літературна мова та культура мови
- •§ 3. Словники і словникові видання з української мови
- •§ 4. Стильові різновиди літературної мови
- •§ 5. Основні норми української літературної вимови
- •§ 6. Слово і його значення
- •§ 7. Пароніми
- •§ 8. Синоніми
- •§ 9. Уживання іншомовних слів
- •§ 10. Мовленнєва надмірність і недостатність
- •§ 11. Лексика сучасної української літературної мови з огляду на сферу її використання
- •§ 12. Стилістичне розшарування лексики
- •§ 13. Канцеляризми і штампи
- •§ 14. Рід відмінюваних іменників
- •§ 15. Рід невідмінюваних іменників
- •§ 16. Рід і особливості вживання назв осіб за професією, посадою, званням
- •§ 17. Стилістичні особливості форм числа
- •§ 18. Варіанти відмінкових форм іменників
- •X. Місцевий відмінок множини
- •XI. Порушення норм відмінювання іменників у художній мові
- •§ 19. Закінчення іменників чоловічого роду II відміни у родовому відмінку однини
- •§ 20. Кличний вщмшок шенникш. Звертання, що складаються з кількох назв
- •§ 21. Відмінювання прізвищ
- •§ 22. Особливості вживания складних слів типу крісло-гойдалка, ікс-промені, їжак-риба
- •§ 24. Ступені порівняння прикметників
- •II. Найвищий ступінь порівняння
- •III. Стилістичне розрізнення простої і складеної форм ступенів порівняння прикметників
- •IV. Помилки у вживанні форм ступеня порівняння
- •§ 25. Синоніміка прикметників і непрямих відмінків іменників
- •§ 26. Вживання особових займенників
- •§ 27. Вживання зворотного і присвійних займенників
- •§ 28. Вживання означальних, вказівних, неозначених, відносно-питальних займенників
- •5. У числівниках, що позначають сотні, відмінюються обидві час-
- •§ 30. Синонімія числівників
- •§ 31. Сполучення числівників з іменниками
- •§ 32. Творення і вживання деяких форм дієслова
- •I. Неозначена форма дієслова
- •§ 33. Творення і вживання дієприкметників
- •§ 34. Творення і вживання дієприслівників
- •§ 35. Вживання прийменників
- •§ 36. Синонімія прийменникових конструкцій
- •VI. Прийменники, що передають допустові відношення
- •VII. Прийменники, що передають об'єктні відношення
- •§ 37. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники
- •§ 38. Вживання сполучників
- •§ 39. Порядок слів у простому реченні
- •§ 40. Узгодження підмета з присудком
- •§ 41. Вживання однорідних членів речення
- •§ 42. Паралельні синтаксичні конструкції
- •§ 43. Складне речення
- •§ 44. Класифікація ділових паперів. Правила написання тексту документів
- •§ 45. Документація особового складу
- •§ 46. Особисті офіційні документи
- •§ 47. Інформаційні документи
- •§ 48. Документи колегіальних органів
- •§ 49. Загальна характеристика ділових листів
- •§ 50. Етикет ділового листування та використання мовних формул
- •§ 51. Зразки ділових листів
- •15100, Житомирська обл. М. Коростень, вул. Степова, 6
VI. Прийменники, що передають допустові відношення
Розрізняються сферою вживання синоніми незважаючи на і попри. Прийменник попри використовується тільки у розмовному і художньому стилях. Його стилістично нейтральний синонім не має функціональних обмежень. Не відповідає сучасним нормам української мови вживання у ролі прийменника словосполучення не дивлячись на (результат калькування російського прийменника несмотря на). Слово (не) дивлячись (на) функціонує в сучасній українській мові лише як дієприслівник: Учень відповідав, не дивлячись на дошку.
VII. Прийменники, що передають об'єктні відношення
Синоніми стосовно, стосовно до, щодо мають тотожні значення. В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вживається прийменник щодо. Прийменникам стосовно, стосовно до, що вирізняються відтінком книжності, надається перевага у науковому й офіційно-діловому мовленні.
§ 37. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники
1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія
бегать по стадиону бігати по стадіону
идти по тропинке йти стежкою
подниматься по лестнице підніматися сходами
гулять по городу гуляти по місту
Позначення напрямку
идти
по ветру плыть
по
течению
по
почте
по
дороге
Позначення способу називання
називать по фамилии називати за прізвищем
називать по имени и отчеству називати на ім 'я і по батькові
Позначення причини
відпустка через хворобу через помилку через (з) непорозуміння з нагоди з вашої вини
через родинні обставини завдяки щасливому випадкові
Позначення часу
у вихідні дні (вихідними днями) у (на) свята (святами) вечорами
отпуск
по
болезни
по
ошибке
по
недоразумению
по
случаю
по
вашей
вине
по
семейным
обстоятельствам по счастливой
случайности
по
выходным
дням
по праздникам по вечерам по целым
дням
Позначення мети, призначення
вызвать по делам службы комиссия по составлению резолюции
ателье по обслуживанию фотолюбителей мероприятия по улучшению быта
викликати у службових справах комісія для складання резолюції
ательє для обслуговування фотолюбителів заходи щодо (до, для) поліпшення побуту
Позначення кількості
по чайной ложке по 5 литров
Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо
агент по снабжению агент з постачання
инспектор по технике інспектор з техніки безпеки безопасности
чемпион
по теннису
логії
по
чайній
ложці по
5
літрів
работать по технической части працювати в галузі техніки
дежурный по этажу черговий по поверху
приказ по армии наказ по армії
занятия по психологии заняття з психології
учебник по химии підручник з хімії
экзамен по фонетике екзамен з фонетики
Позначення якості, властивості, відношення
важный по значению важливий за значенням
добрый по натуре добрий за вдачею
(доброї вдачі) большой по объему великий за обсягом
старший по возрасту старший за віком
(старшого віку) необычный по вкусу незвичайний на смак
по единой форме за єдиною формою
по состоянию на 1 января за станом на 1 січня
Позначення часових відношень
по прибытии поезда після прибуття поїзда
по получении телеграммы після одержання телеграми
по истечении срока після закінчення строку
Позначення засобу зв'язку
послать по почте послати по пошті (поштою)
сообщить по телефону повідомити по телефону
(телефоном)
Позначення об'єкта туги, суму, співчуття
скучать по детям скучати за дітьми
тоска по дому туга за домівкою
грустить по мужу сумувати за чоловіком
Позначення відповідності
по инициативе з ініціативи
по приказу за наказом (згідно з наказом)
по поручению за дорученням
по заказу на замовлення
по состоянию здоровья за станом здоров'я
2. Труднощі виникають ири перекладі конструкцій і з іншими прийменниковими конструкціями. Запам'ятайте такі російсько-ук-
раїнські відповідники:
сейчас без четверти семь встретимся без четверти семь
в алфавитном порядке в девять часов в защиту в наш адрес в сущности ввести в состав вступать в силу в те времена в трех километрах возводить в степень получить в рассрочку поставить в пример превратить в шутку пьеса в трех действиях сказать в двух словах за дальностью расстояния за недостатком сведений идти за водой ходить за грибами к началу года к трем часам говорить на двух языках на следующий день писать на украинском языке смеяться над ним издеваться над тобой волноваться о тебе дом о пяти комнатах идти около часа при всех обстоятельствах при жизни
при исполнении служебных обязанностей
зараз за чверть сьома зустрінемось за чверть до сьомої за абеткою о дев'ятій годині на захист на нашу адресу по суті
ввести до складу набувати чинності у ті часи (за тих часів) за три кілометри підносити до степеня одержати на виплат поставити за приклад перетворити на жарт п'єса на три дії сказати двома словами через далеку відстань через брак відомостей йти по воду
ходити по гриби (за грибами) на початок року на третю годину говорити двома мовами наступного дня писати українською мовою сміятися з нього знущатися з тебе хвилюватися за тебе будинок на п'ять кімнат йти близько години (з годину) за всіх обставин за життя
під час (виконання) службових обов'язків
при условии
при сём прилагается
согласно приказу за умови
до цього додається
згідно з наказом, відповідно до
наказу