Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2011-2012 ТПП вопросы к зимней сессии.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.12.2018
Размер:
171.01 Кб
Скачать

5. Понятие эквивалентности перевода и адаптивного транскодирования. Лексические варианты.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу) Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

Адаптивное транскодирование  это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Как известно, слова, которые имеют постоянные соответствия в другом языке, называются эквивалентами. Они отличаются тем, что переводчик обязан использовать только их, игнорируя другие варианты. Таких полных эквивалентов сравнительно немного. Это обычно моносемантичные слова, соответствующие таким же моносемантичным словам в другом языке: племянник -nephiew, сын - son, понедельник - Monday, она - she, тигр - tiger и т.д. Огромное количество слов в любом языке является полисемантичными. Поэтому слово в одном языке может иметь много соответствий. При переводе таких слов надо учитывать контекст.

Существуют слова, которые не обозначаются в словарях как соответствия, но могут использоваться как таковые при переводе. Это – лексические вариантыслова или группы слов, которые передают значение слова, выполняя ту же синтаксическую роль в предложении, что и иностранное слово в оригинале.

Понятие лексического варианта ограничено рамками одинаковой грамматической категории и синтаксической функции языка.

Иногда лексические варианты (ЛВ) можно найти среди синонимов. Но часто в качестве лексических вариантов используются не синонимичные слова: «Уважаемый…» – “Dear…”

(Приведите свои примеры!)

Словарный состав любого языка представляет собой систему, в которой все слова находятся в определенных связях с другими словами. Так как в двух языках языковые системы отличаются, то два соответствующих слова в них занимают различное положение в лексических системах. Это ведет к трудностям при переводе:

1. слово в оригинале не имеет соответствия в ПЯ: дворец культуры – досл. Palace of Culture, дворец спорта - досл. Palace of Sports –аналог Sports Arena; бригадир – досл. team leader, Правда- транслитерация the Pravda

2. Соответствие слов неполное, т.е. оно лишь частично передает значение слова: рана – wound (by fire-arms), injury (any other kind); рука arm, hand; дом- house, home.

3. В ПЯ различные слова соответствуют различным значениям одного полисемантичного слова в оригинале: problem – проблема, задача.(He couldn`t solve a problem in Algebra).

Итак, следует иметь в виду следующее: даже значимые (notional) слова нельзя рассматривать как постоянные единицы перевода. Значение слова не автономно, оно зависит и от контекста оригинала, и от контекста перевода. Поэтому, одно слово в оригинале можно передать сочетанием слов при переводе и наоборот. В таких случаях словосочетание выступает как единица перевода. При переводе отдельное слово зависит от всего контекста, поэтому приходится прибегать к лексическим вариантам (ЛВ).

Ошибки при переводе вызываются:

1. непониманием слова:” Тебя, брат, заела среда…” (перевели Wednesday)

2. Различным эмоциональным зарядом двух соответствующих слов: «скучно» («Бывало грустно, но скучно не бывало..»- перевели совершенно прозаичным английским “boring” вместо описания.

3. непониманием фразеологического сочетания: to catch a crab – перевели дословно, хотя это означает «сделать неловкое движение веслом».

4. неправильным выбором синонима: «Он достойный претендент на звание чемпиона» - pretender - притворщик, симулянт, claimant - предъявляющий права, plaintiff - истец, aspirant - кандидат, претендент.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.