Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2011-2012 ТПП вопросы к зимней сессии.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
15.12.2018
Размер:
171.01 Кб
Скачать

Вопросы к зачету по Теории и практике перевода Декабрь 2011 Группы 501-507с

  1. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

  2. Классификация перевода (по качеству; по переводимому материалу; по видам переводам).

  3. Предмет и задачи теории перевода.

  4. Рабочие источники информации. Принципы организации лексики в словарях.

  5. Эквивалентность перевода. Адаптивное транскодирование. Лексические варианты.

  6. Переводческие соответствия.

7. Перевод безэквивалентной лексики.

8. Перевод фразеологических единиц

Летняя сессия 2012

9. Особенности газетного стиля.

10. Особенности газетных заголовков.

11. Особенности перевода н-т и газетно-информационных материалов.

Терминообразование в английском языке

12. Грамматические проблемы перевода. Передача артикля.

13. Виды трансформаций. Лексические трансформации

14. Грамматические трансформации

15. Лексико-грамматические трансформации

16. Перевод сокращений.

17. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.

18. Многозначные слова и их перевод.

19. Эллиптические конструкции и их перевод.

20. Неологизмы и их перевод.

21.Стилистические проблемы перевода.

А.В. Федоров основы общей теории перевода. М. 1968

В.Н. Крупнов Курс перевода М, 1979

Л.С. Бархударов и др. Пособие по переводу технич. лит-ры. М, 1967

А. Паршин Теория и практика перевода

Г. Терехова ТПП, Оренбург, 2004

О. Тимакина ТП:Курс лекций, Тула, 2007

Л. Беляева ТПП. СПб, 2007

Е.Бреус ТПП с англ.яз на русский. УРАО, 2005

Н.Гарбовский ТП , М, 2004

  1. Перевод как вид языковой деятельности. Определение перевода.

Сущность языка состоит в том, что он является средством устного общения при помощи системы звуков и письменного общения – при помощи системы символов (букв, иероглифов, цифр, знаков и т.д.). Между разными языками существуют различия в звуковом строе, системе письменности, словарном составе (понятия) и грамматике.

В процессе эволюции каждая этническая общность людей вырабатывала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет язык данного народа.

Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при письменном общении.

Перевод является пятым видом языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод  это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам -"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Перевод  это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить то, что уже выражено средствами языка оргинала.

Перевод – выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.

В процессе перевода можно выделить три основных этапа:

  1. Анализ языковых средств оригинала

  2. Осмысление всего того, что эти средства выражают, т.е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни

  3. Синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.

Особую важность при этом представляет второй этап, без которого правильный перевод невозможен. Напр.: The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the public eye. (S. MaughamCakes and Ale”)

-двигающийся вверх-вниз, - превратности судьбы. – общественное внмание (У писателя бывают свои взлеты и падения популярности и я очень хорошо сознавал, что в данный момент обо мне забыли; я не пользовался вниманием общественности)

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

  2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

  3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

  4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

  5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: