- •1. Стилістичні особливості тексту жанру популярної психології 5
- •2. Перекладацькі трансформації 31
- •3.Практична частина 37
- •Зразок оформлення посилань в теор. Частині
- •Перекладацький коментар (зразок)
- •Лексико-стилістичний коментар (зразок)
- •Стилістичний коментар (зразок)
- •Перекладацький коментар (звернути увагу на: )
- •Лексико-стилістичний коментар (звернути увагу на: ) Стилістичний коментар
- •(Звернути увагу на: ) Лексичні одиниці
- •Висновок (зразок)
- •Список використаної літератури (зразок)
- •Лексикографічні джерела (зразок)
- •Джерела ілюстративного матеріалу (зразок)
- •Summary (зразок)
- •Посилання (зразок)
Стилістичний коментар (зразок)
Алегорія
|
In real life, both women were trying to get over a betrayal (“snake in the grass” behavior) and faced the danger of becoming overcome by venomous feelings (like the dream of the savage dogs, this dream had two levels of meaning; it was a metaphor about what was happening to her and in her). |
У реальному житті, обидві жінки намагались пережити зраду (образ “змії у траві”) та зіткнулися з небезпекою піддатися отруйним почуттям (як у сні з оскаженілими собаками; цей сон можна було інтерпретувати у два способи; це слугувало метафорою тому, що відбувалось з нею та всередині її). |
Ми знаємо, що в основі алегорії лежить порівняння смислу й образу. Образ несе певний закріплений за ним зміст. У даному випадку образом виступають “змія у траві” та “скажені собаки” - образи, які ми можемо інколи бачити уві сні. Ці образи несуть в собі певний смисл –ми матимемо справу зі зрадою близьких або ж нами можуть заволодіти недобрі почуття. Такі образи часто допомагають нам інтерпретувати реальність: чого очікувати, як цього уникнути та інше.
Автор вдається до вживання алегорії аби зробити текст яскравішим. До того ж, ми краще щось засвоюємо, якщо у нас виникають образи та порівняння. Так ми легше сприймаємо інформацію.
Алюзія
|
Standing tall psychologically, as the goddess herself did physically, she feels ridiculous attempting to play the role of “the little woman”. |
Знаходячись на висоті у психологічному плані, як і у фізичному, вона почувається безглуздо, намагаючись бути “маленькою жінкою”. |
Перекладацький коментар (звернути увагу на: )
|
Транскрипція, транслітерація Калькування Конкретизація Генералізація
|
Модуляція Дослівний переклад Членування Заміна Доповнення
|
Антонімічний переклад Експлікація Упущення Перестановки
|
Лексико-стилістичний коментар (звернути увагу на: ) Стилістичний коментар
|
Алегорія Анафора Асиндетон Гіпербола Еліпсис Епітет Інверсія
|
Іронія Катахреза Клімакс Літота Метафора Парономазія Парцеляція |
Перифраз Порівняння Протиставлення Риторичне запитання Синекдоха Уособлення Хіазм
|
(Звернути увагу на: ) Лексичні одиниці
|
Терміни Абревіатури Синоніми Епітети Літературні слова Сленг Прислівники з підсилювальною семантикою Найвищий ступінь Фразеологізми
|
Вищий ступінь порівняння прикметників Найвищий ступінь Фразеологізми Експресивна лексика Поширене означення Запозичення Вищий ступінь порівняння прикметників Експресивна лексика Поширене означення Запозичення |
