Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
зразок_оформлення_дипломних[1].doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
08.12.2018
Размер:
117.76 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ УКРАЇНИ

Київський інститут перекладачів

Лінгво-стилістичні характеристики та перекладацькі особливості жанру популярної психології

(на матеріалі книги Джин Шіноди Болєн)

Дипломна робота

Виконала:

Борисенко М.М.

Науковий керівник:

доцент

Багрій О.І.

Київ-2010

Зміст (зразок)

Вступ 3

1. Стилістичні особливості тексту жанру популярної психології 5

1.1. Категорія стилю 5

1.2. Художній стиль та його вияви в текстах популярної психології 8

1.3. Науково-популярний підстиль та його риси у текстах популярної

психології 14

1.4. Поняття жанру 16

1.5. Стилістичні фігури 23

1.6. Популярна психологія як літературний жанр 24

1.7. Ідіостиль Дж.Болєн 29

2. Перекладацькі трансформації 31

3.Практична частина 37

3.1. Переклад уривку з тексту “Goddesses in Everywoman”

by Jean Shinoda Bolen, M.D. 37

3.2. Перекладацький коментар 62

3.3. Лексико-стилістичний коментар 70

3.3.1. Стилістичний коментар 70

3.3.2. Лексичні одиниці 80

Висновок 86

Список використаної літератури 89

Лексикографічні джерела 93

Джерела ілюстративного характеру 94

Summary 95

Вступ (зразок)

Тексти популярної (практичної) психології практично не виступали в якості об’єкту лінгвістичних та філологічних досліджень. Разом з тим, вони становлять значний пласт сучасної популярної літератури, якому притаманні певні стилістичні та жанрові характеристики.

Тексти популярної психології мають подвійну мету: з одного боку, допомогти реципієнтам справитися з тими чи іншими життєвими ситуаціями, з іншого – запропонувати відповіді на життєво важливі психологічні ситуації.

Актуальність проблеми спричинена появою широкого спектру книг на дану тематику, журналів (науково-популярний молодіжний журнал “Пізнай себе!”, “Знання та розвиток”), шкіл (Школа Сильної Людини, Львівська енергетична школа, Школа молодого лідера), ряду психологічних тренінгів тощо. Багато професійних психологів та психотерапевтів (як на теренах СНД, так і закордоном) посвятили свої роботи психології, виклавши свої теорії, думки, погляди та бачення у новому світлі, і цим заклавши початок жанру популярної психології. Найвідомішими з авторів є: Едвард де Боно, Тоні Б’юзен, Джон Гріндер, Річард Бендлер, Ерік Берн, Дейл Карнегі, Еверетт Шостром, Ігор Вагін, Тимур Гагін, Анатолій Добрович, Євген Олександрович Климов, Микола Козлов, Андрій Курпатов, Володимир Леві та ін.

Об’єкт дослідження становить текст жанру популярної психології.

Предметом дослідження виступають лексичні, стилістичні та перекладацькі особливості тексту жанру популярної психології.

Метою дослідження є вивчити та охарактеризувати тексти жанру популярної психології з огляду на їх лексичні, стилістичні та перекладацькі характеристики.

Досягнення мети роботи передбачає вирішення наступних завдань:

  1. висвітлити характеристики науково-популярного підстилю мовлення;

  2. описати жанр популярної психології через виділення його основних комунікативних характеристик, функцій та цілей;

  3. визначити основні типи перекладацьких трансформацій, що вживаються при перекладі англомовного тексту з популярної психології на українську мову;

  4. виділити типові лексичні одиниці та стилістичні прийоми, притаманні тексту з популярної психології;

  5. проаналізувати ідіостилістичні особливості досліджуваного нами роману Джин Шіноди Болєн.

Наукова новизна: дослідження полягає у тому, що тексти жанру популярної психології не були об’єктом окремого лінгвістичного дослідження; а також, наявні дослідження у популярній психології не мають комплексного характеру. Наше дослідження є продовженням нечисленних філологічних праць, присвячених вивченню лінгво-риторичної специфіки популярної психології як жанру. Такі видатні автори, як Л.С.Виготський (“Історичне значення психологічної кризи”), А.Менегетті (“Психологія лідера”), С.Линов (“Психоаналіз”) та ін., зробили свій внесок у дану сферу. Також були виконані бакалаврські та дипломні роботи, присвячені вивченню текстів популярної психології, зокрема і в Київському інституті перекладачів.

Робота складається зі вступу, трьох розділів та висновку.

У вступі обгрунтовується вибір теми дослідження, її актуальність, наукова новизна; формулюється мета роботи, методи її досягнення.

У першому розділі розглядається низка понять, зокрема поняття “стилю”, “науково-полпулярного підстилю”, “популярної психології”; визначається поняття жанру популярної психології; також розглядаються стилістичні фігури (фігури мовлення).

Другий розділ присвячується перекладацьким трансформаціям.

Третій розділ присвячений практичній частині роботи. Він включає: переклад англомовного тексту з практичної психології на українську мову; лінгвістичний аналіз. У розділі розглядаються перекладацькі трансформації, застосовані при перекладі тексту; стилістичні прийоми та лексичні одиниці, вживані у тексті-оригіналі, та їх переклад на українську мову.

У висновку узагальнюються теоретичні та практичні результати дослідження.

Роботу завершує список використаної літератури, лексикографічних джерел, джерел ілюстративного матеріалу, та summary.