
- •Академія адвокатури україни
- •Курсова робота
- •Розділ I. Визначення реалій,їх структура та кваліфікація
- •1.1 Визначення реалій
- •1.2 Структура реалій
- •1.3. Класифікація реалій
- •1.1. Географічні реалії:
- •1.2. Етнографічні реалії:
- •1.3. Суспільно-політичні реалії:
- •Розділ II Мовні реалії способи та проблеми їх перекладу
- •2.1.Мовні реалії
- •2.2. Способи перекладу реалій
- •2.3. Проблеми перекладу реалій
- •Розділ III. Особливості перекладу реалій
- •3.1. Особливості перекладу реалій в контексті детективної оповіді
- •3.2 Прагматичні аспекти перекладу реалій
- •3.3. Cпецифіка перекладу суспільно – політичних реалій
- •Список використаної літератури:
1.3. Класифікація реалій
Ми вже розглянули поняття реалії, її структуру, але для більш повної та яскравої характеристики доцільно розглянути класифікацію реалій. На наш погляд найкращою класифікацією реалії є класифікація Влахова та Флорина, які розглянули реалії під різними кутами зору. Класифікація реалій має на їх погляд:
1. Поділ за предметною ознакою.
2. Поділ за місцевою ознакою (в залежності від національної та мовної залежності).
І.Предметна ознака
1.1. Географічні реалії:
-
Найменування об'єктів фізичної географії, в тому ж числі і метеорології:
степ (steppe), прерія (prairie), сопка (knoll, hill), солончак (saline,salt march) торнадо (tornado);
-
Найменування географічних об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини:
крига (ice), арик (aryk, irrigation ditch);
-
Найменування ендеміків:
снігова людина (snowman), сосна (pine), секвоя (redwood, sequoia).
1.2. Етнографічні реалії:
-
Побут:
-
їжа, напої, побутові заклади та інші:
чебуреки (cheburek), кумис (koumiss), ель (ale), сидр (cider); таверна (tavern), бістро (bistro), сауна (sauna).
-
одежа (включно, взуття, головні убори і прикраси):
кімоно (kimano), сарі (sari), рукавички (gloves),сомбреро (sombrero).
-
житло, меблі, посуд та інше обладнання:
ізба (izba, peasants, log, hut), юрта (iurt, yurta), дівчача (virgin, maidenlike), горниця (chamber), амфора (amphora), кубишка (moneybox, piggybank).
-
транспортні засоби та водії:
рикша (ricksha), ландо (landau), ямщик (coachman), гондольєр(gondolier).
-
інше:
сакви (saddle bag), махорка (makhorka), будинок відпочинку (resthouse), путівка (pass, permit) кізяк (dung, droppings).
-
Праця:
-
люди праці:
передовик (foreman, leader, pioneer, advanced man) бригадир (brigadier), фермер (farmer), грум (groom), консьєржка (consierge).
-
знаряддя праці:
мачете (machete), бумеранг (boomerang), лассо (lasso),
-
організація праці (включно господарства):
колгосп (collective farm), ранчо (ranch), гільдія (guild).
-
Мистецтво і культура:
-
музика і танці:
козачок (kosachok), гопак (hopak), блюз (blues), тарантела (tarantella).
-
музичні інструменти та інше:
балалайка (balalaika), тамтам (tom-tom, tamtam) кастаньєти (castanets).
-
фольклор:
сага (saga), билина (bylina), частушки (chastushka)
-
театр:
кабукі (kabuki), містерія (mystery), арлекін (harlequin), каспер (kasper), петрушка (рunch).
-
інші мистецтва та предмети мистецтв:
ікебана (ikebana).
-
виконавці:
трубадур (troubadour), кобзар (an itinerant player on the kobza), скоморох (buffon, mery-andrew, mountebank), гейша (geisha).
-
звичаї та ритуали:
коляда (Christmas carol), вендета (vendetta), конфірмація (confirmation), тамада (toastmaster, master of ceremonies), масляниця (cornival), рамазан (Ramadan).
-
свята та ігри:
День перемоги (Victory Day), паска (Easter), День подяки (Thanksgiving Day), крикет (cricket).
-
міфологія:
легший (wood goblin), Дід Мороз ( Santa Claus), троль (troll), валькірія (valkyr), ельф (elf, puck, sprite), гном (gnome), килим-літак (aircraft-rug), вурдалак (vampire).
-
культ (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети:
лама (lama), аббат (abot), мормони (mormons), квакери (quaker), дервіші (dervish, calender); мечеть (mosque), пагода (pagoda), розп'яття (crucifix, cross),мани (ghosp, spectre, phantom).
-
календар:
вересень (September), бабине літо (Indian summer).
-
Етнічні об'єкти:
-
етноніми:
гуцул (Huxul, guzul), кафр (kafr), баски (Basque), казах (Kazakh)
-
прізвиська ( звично шутливі або образливі):
хохол (tuft of hair Ukrainian), кокні (Cockney), фріц (Fritz), канап (patty):
-
найменування осіб за місцем проживання:
габровець (gabrovets), канака (kanaka), шоп (shop) обердинець (oberdinian).
-
Міри і гроші:
-
одиниці мір:
аршин (arshin), ярд (yard), пуд (pood), десятина (dessiatina), акр (acre), четверть (a quarte, a fourth), бушель ( bushel).
-
грошові одиниці:
лев (Lew, lev), рубль (rouble), ліра (lyre), франк (franc), песо (peso), пенс (penny), фунт стерлінг (pound of sterling), долар (dollar).
-
простомовні найменування мір і грошей:
сотка (one hundred square metres), четвертинка (quarter –litle bottle), двушка (two-copeck coin), п'ятак (five-copeck coin).