Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Домашнее чтение 2 курс .doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
927.74 Кб
Скачать

Заключение

В условиях всевозрастающей потребности современного производства в информированных и высококвалифицированных специалистах нет необходимости говорить о роли иностранных языков в подготовке специалистов, отвечающих данным требованиям. Иностранные языки, а особенно английский язык является орудием эффективного информационного поиска и успешного решения маркетинговых задач.

Работа с пособием вооружает будущих инженеров практическими навыками для самостоятельной работы со специальной технической, научной, публицистической литературой. Современные специальные тексты, собранные в одном пособии, помогают эффективно организовать учебную деятельность студентов и избавляют их от необходимости тратить время на поиск специальной литературы, соответствующей уровню их подготовки.

В пособии собраны и обработаны аутентичные тексты, что отвечает современным требованиям к обучению иностранному языку. Пособие учит студентов не только умению видеть смысл и научное содержание иноязычного текста, но и критически относиться к информации, содержащейся в иностранном источнике, которая в ряде случаев носит откровенно рекламный характер и не соответствует действительности.

Библиографический список

  1. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 2. – 3–4 p.

  2. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 4. – P. 6.

  3. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 7. – P. 5.

  4. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 8. – 3–5 p.

  5. http: // www. Aviation week and space technology. – 2004. – № 4. – P. 10.

  6. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 1. – P. 14.

  7. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 2. – P. 20.

  8. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 3. – P. 6.

  9. http: // www. globalsecurity.org / military / world / Russia / mig. – 29.htm.

1 Lignin лигнин пиролизный

2 Portland cement – портландцемент (цемент из известняка и глины)

3 Fiberglass – стекловолокно

4 vinyl ester – сложный винил

5 Epoxy – эпоксидная смола

6 Phenol – фенол

7 Moulding – формование

8 Reinforcement – упрочение

9 Tooling – механическая обработка

10 Tension – растяжение

11 Rod – стержень; штанга; шток; тяга

12 Transverse dimensions – поперечное измерение

13 Involving - вовлекать

14 Method of Sections – метод сечений, способ Риттера

15 Body – корпус

16 Equilibrium – равновесие

17 Infinitesimal – бесконечно малый

18 Moulding – формование

19 Longitudinal strain - продольное напряжение

20 Dimensionless - безразмерный

21 Stiffness – жёсткость, коэффициент упругости

22 cross-sectional – профильный

23 Lateral Strain – боковое напряжение

24 Shear – сдвиг, срез, срезывающая сила

25 Gauge length – измерительная база, длина базы измерения, базовая длина

26 Tension – растяжение

27 Dull – тускнеть, блёкнуть, затуманиваться

28 Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать

29 tail assembly – хвостовое оперение

30 stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна

31 bank – вираж, поворот

32 Airfoil – аэродинамическая поверхность, профиль крыла

33 drag – сопротивление, торможение

34 parasite – пассивный

35 Landing Gear – шасси

36 pitch – тангаж, угол тангажа

37 rudder – руль направления

38 hinged – петля, шарнир, навешивать

39 yaw – поворот горизонтальной плоскости

40 thrust – тяга

41 counteract – противодействовать

42 trim – балансировка

43 kit – набор, комплект

44 nonexpendable – нерасходуемые

45 pitching – продольный момент

46 elongated – обтекаемый

47 chord – хорда

48 Unstick – взлетать, поднимать

49 Afterburner- форсажная камера

50 Performance - эксплуатационные показатели, лётные характеристики

51 Trim – балансировка (направления воздушного судна)

52 Descent - спуск

53 Loop – мертвая петля

54 rappelling kit – набор для спуска груза на тросе

55 wire strike – маток проволоки

56 emergency float – спасательный жилет

57 Pallet – поддон, транспортный стеллаж

58 Empennage – хвостовое оперение

59 Jammer – станция радиоэлектронного подавления

60 Quasicontinuous - квазинепрерывный

61 Optron- прибор для преобразования и усиления оптических сигналов

62 Mend- прибор, устройство

63 Optronic - оптоэлектронный

64 Pod – гондола (двигателя), отделяемый грузовой отсек

65 scimitar-shaped – в форме ятагана

66 computer-aided design - автоматизированное проектирование

67 Choke - дроссель

68 Revisit – время возврата сигнала

69 Subarray – панель солнечной батареи

121