- •Содержание
- •Введение
- •Unit I. Materials
- •I. Materials Composite materials
- •History
- •Moulding7 methods
- •Vacuum bag moulding
- •Pressure bag moulding
- •Autoclave moulding
- •Resin transfer moulding (rtm)
- •Tooling9
- •II. Basic Types of Deformation
- •III. Method of Sections.14 Stress
- •Exsercises
- •Unit II. Tension and compression
- •I. Tension and compression
- •I. Longitudinal19 Strain. Stress. Hooke’s Law
- •Example
- •II. Lateral Strain23 in Tension and Compression
- •III. Experimental Study of Materials in Tension
- •IV. Tension Test Diagram and It’s Characteristic Points
- •V. Strain Hardening
- •Exsercises
- •Unit III. Wat is what in aviation Aviation for amateurs
- •Yaw Wings
- •Various Airfoils
- •Lift and Drag
- •Wing Approaching the Stall
- •Exsercises
- •Unit IV. Rotary wing aircraft Augusta Westland a109 Power Light Multi-Role Helicopter, Italy
- •Police helicopter
- •Augusta Westland a119 Koala Single Turbine Light Helicopter, Italy
- •Multi-role helicopter
- •Aw119 ke (Koala Enhanced)
- •Augusta Westland aw139 Medium Twin-Engine Helicopter, Italy / uk / usa
- •Key players
- •Development and certification
- •Augusta Westland eh101 Medium-Lift Helicopter, Italy / United Kingdom
- •Eh101 heliliner
- •Eh101 commercial utility
- •Exsercises
- •Unit V. International airliners Bombardier Challenger 300 Super Midsize Corporate Business Jet, Canada
- •Deliveries and orders
- •Construction
- •Atr 42 Twin Turboprop Passenger Aircraft, Europe
- •Atr 42 aircraft design
- •Arj21 Regional Jet Aircraft, China
- •Flight deck
- •Bae 146 Short / Medium-Range Airliner, United Kingdom
- •Exsercises
- •Unit VI. Company sukhoi Sukhoi
- •Sukhoi Russian Regional Jet (rrj)
- •Variants
- •Exsercises
- •Unit VII. Mig-29 (mikoyan-gurevich)
- •Exsercises
- •Unit VIII. Engines
- •Exsercises
- •Unit IX. Optimization of engine Optimization of Engine Parameters
- •Exsercises
- •Unit X. Radar Airborne Radar
- •Exsercises
- •English and american measures
- •Обязательный лексический минимум
- •Заключение
- •Библиографический список
Exsercises
-
Write 10 questions to the text from the unit.
-
Write out of the text the sentences with the verbs in the Passive voice.
-
Translate any part of the text (1500 signs) in writing.
-
Retell text.
-
5. Speak on «JSTARS».
English and american measures
GB currency (the paper monеу / coins)
E = pounds and p (pence)
£ 1 – one pound = 100 pence (100 p) 100 pence make a pound
I p – a penny, one p
corns:
halfpenny
2 p – twopence = two pence (two p) a two penny piece
5 p – five pence – a fivepenny piece
10 p – ten pence – a tenpenny piece
50 p – fifty pence – a fifty pence piece
El – a pound, a quid (si.) a pound coin
Note:
1-, 5-, 10-, 20 pound notes
£ 1 – a pound, a quid (si.) a pound note
£ 5,10,20 five/ten/twenty pound note
a fiver/tenner (si.)
£ 3.82 three pounds eighty two (pence)
US (dollar) bill
$ – dollars с – cents
1 dollar $ 1 = 100 cents (100 c)
1 с – a cent – a penny
5 с – 5 cents – a nickel
10 с – 10 cents – a dime
25 с – 25 cents – a quarter
50 с – half a dollar, half a buck – a half dollar
Note:
% 1 – a dollar, a buck (si.) a dollar bill
2 dollars
S 5 – five dollars, five bucks (si.) a 5 dollar bill
S 10 – ten dollars, ten bucks (si.) a ten dollar bill
S 20 – 20 dollars, 20 bucks (si.) a 20 dollar "bill
50 dollars 100 dollars
p and с – пенсы и центы, не употребляют, если есть обозначение фунтов
it долларов при написании суммы денег
1.50 – a dollar fifty change 13.45 – thirteen forty-five
WEIGHTS AND MEASURES
a gramme
an ounce = 28.3 gr = 437.5 grains – ounce (oz)
1 pound (lb) = 453.6 gr
1kg
half a kilo
a ton, 3 tons
1 quarter = 12.7 kg
LIQUID MEASURES
a pint = 0.57 1 (0.567 liters)
a liter
quart = 2 pints = 1.14 t
1 gallon = 4.543 It
imperial gallon = 4.5 quart = 4.54 1
a gallon of petrol, 2 gallons of petrol, a gallon of gas
US gallon = 3.79 1
MEASURES OF LENGTH
inch =2.5 cm
a centimeter
foot = 12 inches = 30.5 cm
a meter
yard = 3 feet = 91.4 cm
a mile = 1760 yards = 1609 m
statute mile = 1609 m
nautical mile = 1852 in
Обязательный лексический минимум
-
accident – 1) происшествие, 2) несчастный случай, 3) авария;
-
acquisition – 1) обнаружение, 2) приобретение, 3) стяжание;
-
actuator – силовой привод; рукоятка привода;
-
afterburning – догорание топлива;
-
Afterburner – форсажная камера;
-
ailerons – элерон;
-
air intake – воздухозаборник;
-
airman – сущ. 1) летчик, пилот; 2) специалист в авиатехнике;
-
airship – дирижабль, воздушный корабль
-
athodyd – прямоточный воздушно-реактивный двигатель;
-
attack plane – штурмовик;
-
attitude – пространственное положение, ориентация, положение самолёта в воздухе;
-
attitude gyro – гироскоп;
-
automatic direction finder – автоматический радиопеленгатор; радиокомпас;
-
axial compression – осевое сжатие;
-
bank – вираж, поворот;
-
beam splitter – 1) светоделитель; 2) расщепитель луча; расщепитель пучка;
-
best time track – лучшее время пути;
-
buoyancy – 1) оживление (на рынке и т.п.); 2) тенденция повышения (на бирже);
-
local deceleration – местное замедление;
-
bypass engine – двигатель двухконтурный, двигатель реактивный турбовентиляторный двухконтурный;
-
bypass principle – принцип обхода;
-
bypass ratio – отношение обхода;
-
cargo winch – грузовая лебедка;
-
chamber – камера;
-
coating – обшивка (наружная); покрытие; облицовка;
-
cockpit – кабина (в самолете);
-
colour cathode-ray tube – цветная электронно-лучевая трубка;
-
consumption – потребление; затрата, издержки, расход;
-
controls – рычаги, элементы управления;
-
cost-effective manufacture – рентабельное производство;
-
Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать;
-
cutting – резка;
-
data – данные, факты, сведения; информация;
-
deploy – развертывать;
-
design – конструкция;
-
digital avionic system – цифровая система авиаэлектроники;
-
digital engine control – цифровой, электронный регулятор режимов работы двигателя;
-
dismantle – разбирать, демонтировать;
-
doppler hover indicator – доплеровский индикатор парения;
-
drag – сопротивление, торможение;
-
duct combustion chamber – канал камеры сгорания;
-
ductile – гибкий, эластичный, пластичный;
-
to effect propulsion – производить поступательное движение;
-
electronic countermeasures – радиоэлектронное подавление;
-
Elevator – руль высоты;
-
emergency dropping – чрезвычайное понижение;
-
endurance – 1) стойкость; усталостная прочность; 2) долговечность; срок службы; 3) износостойкость;
-
engine downwash – снос потока двигателя;
-
erase – стирать, уничтожать;
-
exact replica – точная модель (копия);
-
to exceed – 1) превосходить, 2) превысить, 3) превышать;
-
exhaust – 1) выхлоп; выпуск, выпускать, 2) выхлопная (выпускная) труба, 3) вытяжное устройство;
-
to expose by – 1) экспонировать, 2) подвергать облучению, облучать, 3) воздействовать, подвергать воздействию;
-
false alarm rate – частота ложных тревог;
-
Fiberglass – стекловолокно;
-
to file – 1)подшивать регистрировать, 2) обрабатывать напильником, затачивать напильником; отпиливать;
-
finishing engine – доводка двигателя;
-
flight simulator – тренажер пилотажный;
-
fuel consumption – топливопотребление;
-
fuel efficiency – 1) кпд топлива, 2) автотопливная экономичность (двигателя), 3) термический кпд;
-
fuel figure – показатель топлива;
-
fuel fraction – топливная доля;
-
glider – планер (летательный аппарат);
-
glue – 1) клей, 2) клеить; приклеивать; наклеивать; склеивать;
-
ground personell – наземный персонал (для обслуживания полетов);
-
g-suit – противоперегрузочный костюм;
-
gyro – сокр. от gyroscope 1) гироскоп, 2) авиагоризонт, 3) гирокомпас;
-
handling – 1) управление; оперирование (чем-л.); манипулирование, 2) перемещение, 3) погрузочно-разгрузочные операции;
-
hangar – 1) ангар, 2) склад;
-
hardenable – упрочняемый, закаливающийся;
-
heading – направление (полета);
-
high solidity – высокая прочность;
-
hydraulic jack – гидравлический домкрат;
-
identification – дешифрование (в аэрофотосъёмке), маркировка; индекс;
-
illumination – 1) освещение, 2) освещенность;
-
instrument panel – панель инструментов;
-
internal shaft – внутренний вал;
-
jet liner – реактивный самолет;
-
Jammer – станция радиоэлектронного подавления;
-
to land – совершать посадку, приземляться (о воздушном судне);
-
landing forecasts en route – прогноз (погоды) на посадку в пути;
-
lift – 1) подъем, 2) гидро- или аэродинамическая подъемная сила;
-
lift-fan engine – вентиляторный двигатель;
-
lifting airfoil – подъёмная аэродинамическая поверхность;
-
local deceleration – местное замедление;
-
long-range bomber – бомбардировщик дальнего действия;
-
Longitudinal strain – продольное напряжение;
-
Loop – мертвая петля;
-
machine tool – станок;
-
machine shop – машинный цех;
-
to maintain – 1) обслуживать, 2) поддерживать, 3) содержать в;
-
maintenance – 1) техническое обслуживание и (текущий) ремонт; регламентные работы, 2) уход за оборудованием;
-
emitted energy – испускаемая энергия;
-
major repairs – капитальный ремонт;
-
make – изготовлять(ся); производить;
-
message – сообщение; посылка; сигнал; передаваемый блок информации;
-
milling – 1) дробление; измельчение; размалывание, размол, 2) обогащение;
-
motion platform – подвижная платформа;
-
multi-spindle machining – многошпиндельный станок;
-
net thrust – чистая сила тяги;
-
nonconventional procedures – нетрадиционные процедуры;
-
nozzle – сопло;
-
numerical – числовой; цифровой;
-
occur – 1) встречаться, попадаться, 2) происходить, случаться, иметь место;
-
oleo shock absorber – масляный амортизатор;
-
Optron – прибор для преобразования и усиления оптических сигналов;
-
overhaul – капитально ремонтировать;
-
overspeeding – раскрутка, завышение скорости;
-
oxidizer – окислитель, окислительное средство;
-
Pallet – поддон, транспортный стеллаж;
-
parking place – место стонки;
-
performance – функционирование; лётные характеристики;
-
рitch – шаг (напр. заклепок, спирали, резьбы воздушного винта);
-
plasma welding – плазменная сварка;
-
pneumatic drill – пневматическая дрель;
-
point of destination – конечный пункт маршрута;
-
position plotter – путепрокладчик;
-
power plant – 1) силовая установка, 2) электростанция;
-
power supply – электроснабжение, энергоснабжение;
-
power-to-weight ratio – отношение обхода;
-
to propel – приводить в движение;
-
propulsion – 1) приведение в движение, сообщение движения вперед, 2) тяговое усилие, тяга;
-
puffer – распылитель;
-
pulling propeller – пропеллер, создающий тягу;
-
to pump up – подавать насос;
-
radar – радиолокационная станция, РЛС, радиолокатор;
-
range – диапазон; интервал;
-
reciprocating engine – поршневой двигатель;
-
reduced observables technology – технология уменьшения демаскирующих признаков;
-
retaliation – отплата, расплата;
-
re-evaluation – переоценка;
-
reflected energy – отраженная энергия;
-
refuelling point – точка заправки;
-
reingestion – дозаправка;
-
relay – реле;
-
removal rate – скорость снятия;
-
research program – программа исследования;
-
Revisit – время возврата сигнала;
-
rib – ребро; фланец; буртик;
-
rig – стенд, оборудование, установка;
-
rotary wing – несущий винт;
-
rudder – руль направления;
-
runway – взлетно-посадочная полоса, ВПП;
-
satellite navigation devices – спутниковые навигационные устройства;
-
set-up – 1) набор, 2) настройка, 3) устройство;
-
shop – 1) цех, 2) мастерская; (небольшой) завод, 3) склад;
-
signal processing hardware – аппаратные средства, обрабатывающие сигнал;
-
slat – предкрылок;
-
solid-state device – полупроводниковый элемент;
-
space probe – 1) космический зонд, 2) беспилотная исследовательская космическая ракета;
-
spacecraft – космический корабль;
-
spark erosion – электроэрозионный;
-
spoiler – 1) спойлер, срывник (СПК), 2) возд. интерцептор;
-
stage – помост; платформа; площадка;
-
stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна;
-
stealth configuration – конструкция на основе стэлс;
-
STOL aircraft – [shot takeoff and landing aircraft] воздушное судно укороченного взлёта и посадки;
-
structural integrity hub – структурный центр;
-
Subarray – панель солнечной батареи;
-
supersonic aircraft – сверхзвуковой самолет;
-
surveillance – 1) наблюдение; контроль, 2) обзор;
-
tapered tube – коническая трубка;
-
target designation – целеуказание;
-
terminal area – зона аэродрома;
-
terrain – 1) местность; территория, 2) почва; грунт;
-
to hover – парить;
-
Reinforcement – упрочение;
-
Tension – растяжение;
-
tail assembly – хвостовое оперение;
-
trim – балансировка;
-
to rivet – клепать;
-
track – 1) дорога; путь, 2) маршрут; трасса;
-
twin-rotor helicopter – двухвинтовой вертолет;
-
Tooling – механическая обработка;
-
unit – компонент; элемент; сборочная единица; узел; блок; модуль; секция;
-
uplatch – замок убранного положения шасси;
-
veer off – отклонитесь от курса;
-
vehicle – транспортное средство (автомобиль, ЛА, вагон, тележка);
-
voltage regulator – регулятор напряжения, потенциометр;
-
vortex – 1) вихрь, 2) встряхивать;
-
weldable – свариваемый, поддающийся сварке;
-
wide body – широкофюзеляжный;
-
winch – лебедка / поднимать (груз) лебедкой;
-
wiring – (электро) проводка;
-
built-in test equipment – встроенное тестовое оборудование;
-
yaw – поворот горизонтальной плоскости;