Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика английского языка.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
280.58 Кб
Скачать

14. Функционально-стилистическая характеристика английских поэтизмов и архаизмов.

Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.

Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской. Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка. В современном английском языке (далее а.я.), несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив и словари помечают его стилистической пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:

  • Foe - enemy; realm - kingdom; naught – nothing; woe- grief; hearken – listen, hear; billow – wave; brine – соленая вода

Некоторые аббревиатуры также могут быть поэтизмами:

  • Morn – morning; oft – often; even – evening…

Архаизмы/archaic words (arch.) – вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:

Main – ocean

Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:

  • Falconet – легкая пушка

  • Frontier – (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад→frontiers man

Стилистическая функция архаизмов:

  1. функция стилизации (воссоздание эпохи)

16- Näy – no этим приемом часто пользовался W.Scott, но у него,

17в. Me thinks – I think как и у многих др., стилизация носит условный

характер, т.к. часто W.Scott описывает 12в., при

этом используя лексику 16-17в.в.

  1. в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой тональности, приподнятости:

  • I saw thee weep (Bairon)

  • behold her – see her

Большое количество архаизмов встречается в языке юриспруденции, т.к. законы не менялись по 500-600 лет:

  • hereby I promise – сим удостоверяю/настоящим обязуюсь

  • hereto – к этому; herewith – при сем; thereof – из этого; aforesaid – вышеизложенное;

  • hereinafter named – в дальнейшем именуемая

В парламенте сохранилось 2 архаизма: Aye и Näy.

15. Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка.

  1. Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).

  2. Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)

    1. Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг – проявление лингво-креативного мышления. Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.

    2. Языковая игра – желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.

    3. Проявление конформизма.

    4. Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die – to check out, to pop off, to sling one’s hook, to go west…)

Центры семантической атракции - показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money – центр сем. Атр.., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…

Слова общего сленга – часто из жаргонов и арго. 20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.

Пути сленгизмов:

    1. funky – когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон» > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.

    2. Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…

Для сленга характерна семантическая емкость: обозначает понятие, которым нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to prevent oneself from a trial/

Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная роль говорящих, иначе – нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.

Ф-ИИ сленга в худ. речи: 1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 – речевая хар-ка героя. 4 – создание комического эффекта.

  1. Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.

  2. Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность.Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!