Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика английского языка.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
280.58 Кб
Скачать

19. Игра слов как стилистический прием.

Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

  1. Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.

(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)

  1. Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)

  2. He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)

  1. Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.

  2. What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”

6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”

7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны – ate и eight)

Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.

What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.

Полисемия:So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.

Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:

  • I have a half-warmed fish in my hand.

………..half-formed wish…………….

  • blushing crow

crushing blow

При приеме на работу:

-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не

-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,

-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет

фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это

не всем известный университет Yale, а jail.

20. Стилистический потенциал интертекста.

Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.

Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.

Характерно:

- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).

- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.

В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.

Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).

Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.