
- •1. Предмет и задачи стилистики
- •2. Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами
- •3. Понятие стилистический прием и стилистическая функция.
- •4. Метафора как троп
- •5. Виды речевой метафоры.
- •6. Сравнение и эпитет.
- •7. Метонимия как троп.
- •8. Перифраз и эвфемизм.
- •9. Гипербола и мейозис.
- •10. Антитеза и ирония.
- •11. Парадокс и оксюморон,
- •12. Фонетические средства стилистики.
- •13. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка.
- •I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
- •II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
- •III. Нестандартная лексика.
- •14. Функционально-стилистическая характеристика английских поэтизмов и архаизмов.
- •15. Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка.
- •16. Функционально-стилистическая х-ка английского сленга.
- •17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
- •18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
- •19. Игра слов как стилистический прием.
- •20. Стилистический потенциал интертекста.
- •21. Стилистическое использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений.
- •22. Стилистическое использование морфологических категорий английского глагола.
- •23. Стилистические средства синтаксиса (отсутствие компонента в предложении).
- •24. Стилистические средства синтаксиса (избыток компонентов в речи)
- •25. Функциональный cтиль.
- •26. Общая х-ка стиля художественной речи.
- •27. Основные черты публицистического стиля.
- •28. Ораторская речь в системе стилей английского языка.
- •29. Стилистическая характеристика научно-технического стиля
- •30. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля.
- •31. Общая характеристика газетно-информационного стиля
- •32. Основные черты свободного разговорного стиля.
17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
-
собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
-
audio typing; computer-buyer
-
to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер→electronic cottage
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
-
трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
-
big C- cancer
-
sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera
-
I’m burned out – tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
-
семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
-
mafia приобретает значение любого закрытого общества
-
sophisticated – раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
-
bread→money
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
-
если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь – наоборот : агрессивная политика – напористая, активная (под влиянием а.я.)
4) окказионализмы (см. вопрос №18).
18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)
Parritt turns startledly. (E.O’Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)
О.бывают:
1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами
2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
-
George→Georginess
-
Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)→шантаж