Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LYeKTsIYa_4ukr.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
263.68 Кб
Скачать

Переклад безеквівалентної лексики.

В практиці перекладацької роботи помітне місце займає проблема перекладу безеквівалентної лексики, тобто слів, що не мають в мові перекладу еквіваленту (зрозуміло, у випадку нових слів, що перекладаються вперше). Тому особлива увага приділяється перекладу неологізмів, тобто нових слів, що з'явилися в мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять.

Розрізняють неологізми лексичні й семантичні.

Лексичні неологізми – абсолютно нові слова як за значенням, так і за звучанням: синтетика, глобальний, акселерат і т.і.

Семантичні неологізми – нові значення в уже наявних словах. Спершу хтось ужив якесь слово в незвичайному для нього контексті, згодом це контекстуальне значення за суспільної необхідності стає загальновживаним, тобто переходить із мовлення до мови. Наприклад: супутник у значенні «запущений у космос об’єкт, який рухається за інерцією навколо небесного тіла» (раніше це слово мало значення «той, хто подорожує разом із ким-небудь»).

Неологізми виникають на базі існуючої мовної традиції. Основними способами утворення неологізмів в англійській мові є такі:

1. Створення нових слів на базі наявних в мові продуктивних словотвірних засобів, наприклад, слово to dieselize – встановити дизель /к наявному слову diesel був доданий продуктивний суфікс дієслова – ize.

2. Переосмислення слів, що вже існують в мові і надання їм спеціального значення: egg - авіабомба

3. Запозичення з інших мов (матеріальне (лексичне) і калькування): при матеріальному (лексичному) запозиченні з іноземної в рідну мову входить лексична одиниця повністю (значення і фонетична форма): мітинг, тінейджер, кіднепінг. За калькування, тобто копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, переймаються лише значення іншомовного слова та його структура: хмарочос – анг. skyscraper. Крім кальок, існують ще напівкальки, коли одна частина слова запозичена, а інша калькується: телебачення, інтербачення, антитіло.

4. Скорочення: лазер, радар (radar - radio detection and ranging, laser – light implication by stimulated emission of radiation)

Іноді скорочується тільки перша частина словосполучень: V-day (Victory day), H-bomb (Hydrogen bomb).

4. Відіменні дієслова: to plan, to ship, to pen, to pencil, to monkey.

5. Штучно створені, придумані слова: nylon.

Якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній в словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, враховуючи словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст:

Yet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

У слові propellant відокремлюємо суфікс -ant і знаходимо початкову форму propel, що в словнику перекладається, як просувати вперед, приводити в рух, рухати. Враховуючи, що суфікс – ant утворює іменник від дієслова, визначаємо значення слова propellant, як: те, що приводить в рух. Виходячи з контексту, перекладаємо слово як "пальне". Переклад речення: Реактивні літаки споживають величезну кількість палива.

До безеквівалентної лексики відносяться також реалії, тобто слова, що означають специфічні явища і предмети, характерні для даної країни. Так, до української мови увійшли бейсбол - baseball, хмарочос - skyscraper, know-how, baby-sitter. Слова-реалії - це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття, (поняття, притаманні тільки одній культурі). Реалії вважаються безеквівалентною лексикою, тобто такими словами, що не мають в мові перекладу еквівалента (зрозуміло, у випадку нових слів-реалій, що перекладаються вперше). Саме через це реалії іноді складно перекладати. Звичайно при перекладі реалій використовують такі способи:

1) транскодування (тобто, транскрибування, транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова): Now a children's holiday, Halloween was originally a Celtic festival for the dead, celebrated on the last day of the Celtic year, Oct. 31. Галовін є зараз дитячим святом, а початково це був день поминання померлих у стародавніх кельтів і відзначався він останнього дня кельтського року - 31 жовтня.

2)калькування (дослівний переклад): During the 1930s, South Africa's "pooк whites" - mainly Afrikaners - began to rise rapidly to key positions in government and industry. У 1930-і роки "бідні білі" у Південній Африці - переважно африканери почали швидко просуватися на чільні посади в уряді та промисловості.

3)описовий переклад (шляхом розкриття позначеного поняття): Latinos are a diverse group of U.S. residents defined by their common connection to the Spanish language. Іспаномовні американці (вихідці переважно з Центральної та Латинської Америки, які проживають в США) - це різнорідна група постійних жителів США, які об'єднані тим, що в сім'ях головним чином або виключно спілкуються іспанською мовою.

Кожний із зазначених способів перекладу слів-реалій передбачає можливість використання при перекладі додаткового пояснення, якщо значення перекладеного елементу незрозуміле з контексту речення.

Проблеми перекладу безеквівалентной лексики також охоплюють випадки з "напівсуфіксами": думати тільки про вбрання = to be dress-conscious

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]