Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LYeKTsIYa_4ukr.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
263.68 Кб
Скачать

Лекція № 4 лексичні питання перекладу.

План

1. Переклад фразеологізмів:

- переклад фразеологічних сполучень;

- переклад фразеологічних єдностей;

- переклад фразеологічних зрощень.

2. Переклад контекстуально-незалежних слів:

- переклад власних імен (антропонімів);

- переклад географічних назв;

- переклад назв періодичних видань;

- переклад назв навчальних закладів, наукових та технічних установ, підприємств, громадських, професійних організацій;

- переклад фірмових назв.

4. "Фальшиві друзі" перекладача:

- інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми;

- лексикалізовані форми множини.

5. Переклад безеківалентної лексики.

6. Переклад полісемічних слів.

Те чи інше поняття в мові не завжди передається одним словом. Нерідко для цього використовується словесний комплекс, що є визначеним, більш менш стійким лексичним сполученням, так званою фразеологічною одиницею.

Одиниці фразеологізмів мають різний ступень закріпленості своїх компонентів; у деяких з них складові частини зберігають більшу або меншу семантичну самостійність, в інших ця самостійність цілком втрачена, і все сполучення сприймається як єдиний, неподільний комплекс. Тобто, фразеологізм – відтворювана одиниця мови з двох або більше слів, цілісна за своїм значенням і стійка за складом та структурою.

Існують різні класифікації фразеологізмів. Найвідомішою є класифікація російського мовознавця В.В. Виноградова.

За цією класифікацією фразеологізми поділяють на 3 категорії: фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення.

Фразеологічні сполучення. Звороти, що є рухомими семантичними комплексами, компоненти яких зберігають своє основне значення, але поєднуються лише з певними словами:

відігравати роль відігравати значення

мати значення мати роль

Разом з тим, фразеологічні сполучення не є застиглим комплексом і в деяких випадках допускають синонімічну підстановку або заміну. Наприклад: звернути увагу, направити увагу

to win the victory to achieve success

to gain the victory to obtain success

отримати перемогу досягти успіху

Кожна мова має свої внутрішні закони сполучуваності слів, внаслідок чого складові елементи ФС не завжди є аналогічними в англійській і українській мовах:

to take steps - не брати, а робити кроки;

to pay attention - не платити, а звертати увагу;

Англійське дієслово to strike в різних ФС передається різними українськими дієсловами:

to strike а match – запалити сірника

to strike the iron – кувати залізо

to strike oil| – знайти джерело нафти

to strike hands – вдарити по руках

to strike the eye – кинутися в очі

to strike а flag – здатися, капітулювати

to strike а mine – підірватися на міні

to strike а blow – завдати удару

to strike а bell – бити склянки

І, навпаки, різні англійські дієслова в різних поєднаннях можуть передаватися одним і тим самим українським дієсловом:

to open а book - відкрити книгу

to unveil а monument - відкрити пам'ятник

to discover America - відкрити Америку

to reveal а secret - відкрити секрет

Значення фразеологічних сполучень в цілому можливо вивести із значень його компонентів, які відшукуються в словнику звичайним порядком.

Фразеологічні єдності. ФЄ на відміну від сполучень, є нерухомим синтаксичним комплексом. Загальне значення єдності /так же як і ФС/ вмотивоване значенням його складових слів, але воно не допускає ні підстановок, ні замін. Тобто, ФЄ – семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням їх компонентів.

to show ones teethогризнутися, показувати пазурі.

to hit the markпопасти в ціль, влучно вистрелити, досягти мети.

Словник, як правило, дає значення ФЄ. Якщо словник не дає значення фразеологічної єдності, тоді слід перекласти його дослівно за словами, що його становлять, а потім підібрати український аналог, наприклад: He lives at the worlds end – Дослівний переклад: Він живе в кінці світу.

Адекватний переклад: Він живе на краю світу

При перекладі ФЄ українською мовою можуть зустрітися два випадки:

1. Думка, що виражається єдністю, передається українською мовою за допомогою еквіваленту:

She rides her hobby-horse - Вона сіла на свого улюбленого коника.

They met him half way in this questionВони пішли йому назустріч в цьому питанні.

2. Думка, що виражається ФЄ, передається українською мовою іншими образними виразами:

The leopard cannot change his spotsГорбатого могила виправить.

Фразеологічні зрощення /ідіоми/. Фразеологічні зрощення – це, застиглі обороти, що давно склалися в мові і є, зазвичай, емоційно забарвленими.

Основною особливістю ФЗ на відміну від сполучень і єдностей, є те, що їх загальне значення не вмотивоване значенням елементів, що входять до їх складу, і не може бути з них виведене. Слова, що входять до складу зрощення, повністю втратили семантичну самостійність і своїми значеннями, не пояснюють значення всього звороту в цілому:

Бути не в своїй тарілці (почувати себе ніяково) – to feel ill at ease.

Бути шишкою (займати високе становище в суспільстві) - to sit above the salt - /за старим англійським звичаєм сільницю ставили на середині столу, знатних, почесних гостей садили на покуті, ближче до господаря, а незнатних – в кінці столу/.

При перекладі ідіом дослівний переклад не може мати місця, оскільки загальний зміст висловлювання не виходить із змісту його складових. Основне завдання перекладача - підібрати певний аналог українською мовою.

It rained cats and dogs - Дощ лив як з відра

Значення ідіоми, якщо воно дається словником, відшукується в словнику, найчастіше, за іменником:

The Turkish delegation at the conference showed the white feather - Турецька делегація на конференції виявила малодушність /боягузтво, злякалася/ - значення виразу “To show the white featherзнаходять в словнику за словом “feather(біле перо у хвості бійцевого півня вважалося ознакою поганої породи).

Образні фразеологізми перекладаються такими способами:

  1. повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines - читати поміж рядків, a Pyrrhic victory - піррова перемога, a Procrustean bed - прокрустове ложе, to cross the Rubicon - перейти рубікон, to clip someone's wings - підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає образність);

2) відносним еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значенням та стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або граматичними ознаками: not to see the wood for the trees - за деревами не бачити лісу, to play into somebody's hands - грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill - з мухи робити слона, a hard nut to crack - міцний горішок, to beat the air - носити воду решетом, to kill two birds with one stone - убивати відразу двох зайців;

  1. варіантним відповідником, коли з кількох синонімічних фразеологічних одиниць вибирається одна — та, що найадекватніша в даному випадку: to be poles apart - різнитися як небо і земля (бути відмінним як день і ніч); to hold one's ground - не здавати своїх позицій (міцно утримувати позиції, не поступатися ні на йоту);

  2. калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency - набувати поширення, instrument of peace - інструмент миру, trial baloon - пробна куля, to have the last word - мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick - ухопитися не за той кінець палки (слід зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві);

  3. описово, коли передається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff- абсолютно зрозумілий, to bear in mind - пам'ятати, acid test - точне випробовування, al1 in all - беручи все до уваги, as matters stand - за існуючого стану речей, to hold good - залишатися вірним (дійсним), to be beside the point - не стосуватися справи, to go one's own way - діяти абсолютно незалежно, to feel one's way - обережно просуватися, to burn the midnight oil - працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]