Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LYeKTsIYa_4ukr.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
263.68 Кб
Скачать

Переклад контекстуально незалежних слів

Метою перекладу є не переклад окремих слів, а зв'язного тексту, в якому слова мови оригіналу є єдиним цілим. Значення слова в тексті не можна правильно зрозуміти і перекласти поза контекстом його вживання.

Проте, існує ряд слів менш чутливих до контекстуального впливу. Це слова з певними і конкретними значеннями, які зберігаються у більшості контекстів, і тому є відносно вільними від контексту. Це: власні імена, географічні назви, назви періодичних видань, готелів, судів, фірм, організацій, технічні терміни, фірмові назви виробів, технологій тощо.

Переклад власних імен (антропонімів)

Власні імена людей не перекладаються, а передаються за допомогою транскрибування, транслітерування і змішаного способу (транскрибування з елементами транслітерування): наприклад – прізвища Hope, Brown передаються за допомогою транскрибування, ім’я Lancing – за допомогою транслітерування, а приз віща Smith, Pattrey – за допомогою змішаного способу. Але зараз спостерігається тенденція до ширшого застосування транскрибування і зменшення застосування транслітерування (наприклад, ім’я Liza передається не як «Ліза», а як «Лайза»).

Елементи транслітерації виникають при перекладі літерних сполучень, а також німих приголосних: Dorset – Дорсет, CharlesЧарльз.

Існують певні правила передачі власних імен у перекладі, що встановлюють українські відповідники англійських літер і звуків та певних сполучень букв і літер: літера «h» у прізвищі Henderson передається як «г» (Гендерсон), літера «w» в імені William – як «в» («Вільям»), літера "r" в кінці імені Roger - як "р" ("Роджер"), сполучення літер "th" у прізвищі Booth- як "т" ("Бут"), а в прізвищі Crothers - як "Крозерс"), сполучення літер "kn" у прізщищі Knowles - як "н" ("Ноулз") і т. ін.

Переклад географічних назв

Відомі географічні назви мають традиційні українські відповідники, що зафіксовані у словникаx і які перекладач повинен знати: Texas - Техас, Great Britain - Велика Британія, the Alps - Альпи.

Менш поширені географічні назви не завжди мають сталі відповідники і в такому випадку рекомендується застосовувати транскрибування із елементами транслітерування, що дозволяє досить точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви: Alverno- Алверно, Ithaca - Ітака.

Іншомовні географічні назви, що вживаються в англійських текстах, мають певні українські відповідники: Munich - Мюнхен, Leghorn - Ліворно, Budapest - Будапешт.

Деякі власні імена складаються частково або повністю з загальних слів, наприклад: Atlantic Ocean – Атлантичний океан. Такі назви, як правило, перекладаються на українську мову: the United Kingdom - Сполучене Королівство.

Загальні слова, що входять до складу назв, які містять, крім того, власні імена, перекладаються такими способами:

1. Загальний елемент перекладається: North Dakota - Північна Дакота, Strait of Gibraltar - Гібралтарська протока. Найчастіше такий спосіб застосовується у перекладі складних географічних назв, що містять такі загальні слова, як mountains, gulf, lake, sea, ocean тощо:the Rocky Mountains - Скелясті гори. Якщо ж загальне слово вжито у складі назви не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Black Island - Блек-Айленд.

2. Загальний елемент транскрибується, якщо у такій формі він відомий користувачеві перекладу: Канзас-Сіті.

3. Загальний елемент і перекладається і транскрибується одночасно: Grand River - ріка Гранд-Рівер, Bull Lake - озеро Булл-Лейк.

Іноді при перекладі враховується вже звична вимова: Columbia – Колумбія.

Переклад назв періодичних видань

Назви періодичних видань не перекладаються, а транскодуються: Physical Review - "Фізикл рів'ю", Language - "Ленгвідж", International Journal of Macromolecular Chemistry - "Інтернешнл джорнал оф макромолек'юлар кемістрі", Journal of Applied Mathematics - "Джорнел оф епплайд математикс". З урахуванням запитів користувачів перекладу до транскодованої назви журналу може додаватися у дужках її переклад українською мовою: International Affairs - "Інтернешнл аф-ферс"("Міжнародні справи"), Journal of Sociology - "Джорнел оф сошиолоджи" ("Соціологічний журнал").

В інформативних цілях (наприклад, у рефератах тощо) назви журналів доцільно перекладати після того, як вони подані в тексті перекладу (реферату) в транскодованому вигляді: International Journal of Marine Law -"Інтернешнл джорнел оф марін ло" ("Міжнародний журнал з морського права"), Child Psychology - "Чайлд сайколоджи" ("Дитяча психологія").

Переклад назв навчальних закладів, наукових та технічних установ, підприємств, громадських, професійних організацій.

Переклад назв вищих навчальних закладів - університетів та коледжів може становити певну складність. При перекладі таких назв перш за все треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви - місто, адміністративну одиницю, особу тощо. Назви навчальних закладів, що містять назви штатів (США, Австралія), провінцій (Канада), графств (Великобританія), земель (ФРН), міст тощо перекладаються переважно наступними способами:

  1. до назви додається слово "штат", "провінція", "місто" тощо: University of Toledo - університет міста Толедо, University of Texas - університет штату Техас;

  2. топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник: University of California - Каліфорнійський університет, University of Birmingham - Бірмінгемський університет, University of Sidney - Сиднейський університет.

Деякі назви можуть містити поряд з позначенням штату позначення міста: University of Massachusetts Amherst - університет штату Масачусеттс у м. Амгерст.

Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона перекладається одним з двох основних способів:

  1. у назву вводиться слово "імені": William Jewell College - коледж ім. Вільяма Джуелла, John Gopkins University - університет ім. Джона Гопкінса:

  2. формою родового відмінку або називного відмінку (у лапках) відповідного антропоніма: John Brown University - університет Джона Брауна (університет "Джон Браун").

Назви факультетів, кафедр, лабораторій тощо перекладаються: School of Journalism - факультет журналістики, Faculty of Modern Languages - факультет іноземних мов, Department of History - історичний факультет, Jet Propulsion Laboratory - лабораторія реактивного руху, geophysics laboratory - геофізична лабораторія, Biology Department - кафедра біології (зауважимо, що слово department може перекладатися, в залежності від контексту, і як "факультет", і як "кафедра" або "відділення").

Наукова або технічна установа може називатися за змістом діяльності (Institute of Biochemistry - Інститут біохімії, Car Development Center - Центр розробки автомобілів) або умовно (Endeavor Research Institute - Науково-дослідний інститут "Ендевор", the Gauss Laboratory - лабораторія ім. Гауса). Назви наукових установ, як правило, перекладаються: Institute for Theoretical Physics - Інститут теоретичної фізики, National Anthropological Research Center - Національний антропологічний дослідницький центр, International Peace Institute - Інститут з досліджень міжнародного миру, Institute of Oriental Studies - Інститут сходознавства.

Якщо до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово "імені" або його скорочення: М. Planck Institute - Інститут ім. М.Планка, Bertran Russell Centre - Дослідницький центр ім. Бертрана Расселла. Умовний елемент у назві не перекладається, а транскодується: Freedomways Institute - Інститут "Фрідомвейз", Alert Research Corporation - Науково-дослідна корпорація Алерт.

Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторс, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн.

Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компанія Вайт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers - фірма Стенсон енд бразерс.

Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем-Нн, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг.

У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно з яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне товариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Engineers - Американська асоціація електротехніки (або: ... електротехніків).

Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association - Асоціація дослідників глобальної безпеки, International Non-Government Organization - Міжнародна організація неурядових організацій.

Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: Italian National Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень.

Переклад фірмових назв

Фірмові назви виробів, технологій тощо є дуже поширеними і становлять певні труднощі перекладу через особливості їх утворення. За своєю структурою вони розподіляються на прості, що складаються з одного слова, та складні, що складаються з двох або більше слів: marblite - "марбліт" (мармуровидне скло), Toyota - "Тойота", Tetra Pack - "тетрапак" (термозварювана картонна пачка у формі тетраедра для молока, соків тощо), Quick-Rotan - "прилад для керування швацькою операцією".

Прості фірмові назви часто утворюються шляхом скорочення складних слів або словосполучень: Navstar (від navigation by stars) - Навстар (глобальна система космічної навігації), Winterm (від Windows terminal) - термінал "Вінтерм" для роботи з прикладними програмами для операційної системи Windows та з глобальною мережею Internet. Складні фірмові назви нерідко мають у своєму складі власну назву та загальний іменник, що визначає вид позначеного власною назвою об'єкта: HP 600 Deskjet printer - струменевий принтер HP 600. Іноді фірмова назва утворюється від фрази, наприклад, bag-o-matic (від bag of automatic formation) - бегоматик (форматор-вулканізатор шин).

Значна кількість фірмових назв досить швидко стає загальновживаною номенклатурою і має українські відповідники, зафіксовані у перекладних словниках, наприклад: cellophane - целофан, plexiglass - плексиглас, aspirin - аспірин, Polaroid - поляроїд (фотоапарат), nylon - нейлон.

Фірмові назви звичайно не перекладаються, а транскодуються, тобто транслітеруються або транскрибуються: Coca-Cola - кока-кола, Panadol - панадол, Ford Taurus - Форд-Таурус, Concord - Конкорд, Pentium - Пентіум, fiberglass - фіберглас. У випадку перекладу нових, невідомих або маловідомих фірмових назв крім транскодування слід застосовувати пояснення назви, що може подаватися як лівостороннє означення або у дужках після і транскодованої назви: Dicryl - фотополімерний матеріал «Дікрил», або «Дікрил» (фотополімерний матеріал), Ругех - боросилікатне скло пірекс, tergal - тергал (поліефірне волокно), Naviglade - курсовий і глісадний приймачі системи посадки з радіомаяком «Навіглейд», Autodin - автоматична цифрова мережа зв'язку Автодін. Слід мати на увазі, що наявні у фірмовій назві англійські літери переносяться без змін у переклад: Panasonic KF-2016 fax - факсовий апарат Панасонік KF-2016.

Іноді фірмова назва не транскодується, а перекладається відповідним українським терміном: Ohrnell - підвісний замкнутий транспортер, lechnamation - стереодрук. Окремі з таких назв можуть перекладатися обома способами: Variac - варіак (або «регульований (авто)трансформатор» чи «регульований трансформатор Варіак»). Деякі однослівні фірмові назви можна перекладати прийменниково-іменниковим словосполученням, де прикметник утворено від транскодованої фірмової назви, а іменник позначає вид об'єкту: Thiokol - тіоколовий герметик, Ругех - пірексове скло.

Останнім часом у літературі спостерігається тенденція не передавати фірмову назву у перекладі або транскодованій формі, а переносити її в оригінальному вигляді в український текст:

Windows NT 5.0 nears second beta with more performance features. Скоро починається тестування поліпшеної бета-версії ОС Windows NT 5.0.

Такий спосіб видається доцільним у тих випадках, коли необхідно максимально точно передати фірмову назву.

"Фальшиві друзі" перекладача

Маючи справу з подібними словами, потрібно пам'ятати, що англійські та українські слова інколи збігаються за формою, але відрізняються змістом: “decade” - не «декада», “instrument” – не «інструмент».

Це так звані «фальшиві друзі перекладача» - іноземні слова, що співзвучні українським, але що означають щось абсолютно інше. Історично «фальшиві друзі перекладача» є результатом взаємовпливу мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати внаслідок випадкових збігів, а в споріднених, особливо близькоспоріднених, мовах ґрунтуються на споріднених словах, що походять від спільних слів в мові-основі. Наприклад:

It lasted the whole decade = десятиліття

She has а very fine complexion = колір обличчя

He must be lunatic = божевільний

It was pathos in her eyes = жалість

Інші: митець – artist, блискучий – brilliant, фотоапарат – camera, карикатура – cartoon, дані – data, голландець – Dutch, цифра, схема – figure, добрий – genial, перекладати – translate.

- інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми

У багатьох мовах існують слова, що мають дуже подібну (звукову) форму і нерідко, але зовсім необов'язково, ідентичне значення (так звані інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми). Особливо часто вони вживаються у науково-технічній літературі, наприклад, "теорія", "метод", "експеримент", "аргумент", "дефініція" тощо. Переклад таких слів з англійської, мови на українську може становити певні труднощі, оскільки їхні значення можуть бути зовсім різними, як, наприклад, у випадку actual, що має значення не "актуальний", а "дійсний", або correspondent, українським відповідником якого є не "кореспондент", а "відповідний".

З точки зору перекладу усі такі слова можна умовно поділити на 3 групи: 1) справжні (або повні) інтернаціоналізми, семантичні структури яких тотожні, наприклад, hypothesis та "гіпотеза", tendency та "тенденція"; 2) часткові інтернаціоналізми або напівінтернаціоналізми, що мають тільки частку тотожних значень, наприклад, thesis - "теза; дисертація; шкільний твір" і "теза"; або student - "студент; учень; вчений; той, хто проходить перепідготовку; стипендіат" та "студент"; 3) псевдоінтернаціоналізми, що не мають подібних значень, наприклад, conductor "диригент" та "кондуктор", audience "аудиторія" і "аудієнція". Слова першої групи не становлять небезпеки помилкового перекладу, але вони нечисленні, тоді як слова другої та третьої групи, значно більш численні, можуть бути сприйняті за справжні інтернаціоналізми і перекладені невірно (через що вони й називаються "фальшивими друзями" перекладача).

Нижче наводяться приклади справжніх інтернаціоналізмів і часткових та повних псевдоінтернаціоналізмів та їхні українські відповідники:

  1. Справжні інтернаціоналізми: norm- норма, paradox - парадокс, automatic - автоматичний, aspect - аспект, conceptual - концептуальний, plan - план, marker - маркер, principle - принцип, object - об'єкт, percent - процент, tradition - традиція, role - роль, argument - аргумент, dynamics - динаміка, cognitive - когнітивний, symbol - символ, system - система, perspective - перспектива, problem - проблема, fact - факт, computer - комп'ютер, program - програма, contact - контакт, category - категорія, process - процес, formalism - формалізм, catalog - каталог, model - модель, paradigm - парадигма, negative - негативний, intuition- інтуїція, specialization - спеціалізація, author - автор, journal - журнал, form - форм, deduction - дедукція, variant - варіант, algorithm - алгоритм, formula - формула, realism - реалізм, focus - фокус, literature - література;

Часткові псевдоінтернаціоналізми: construction - "конструкція" і "побудова", regular - "регулярний" і "закономірний", address - "адреса" і "звертання, звернення", speaker - "спікер" і "промовець", to discuss - "дискутувати" і "обговорювати", operation - "операція" і "робота", final - "фінал" і "заключний", stress - "стрес" і "наголос", pilot - "пілот" і "лоцман", selection -"селекція" і "вибір", collection - "колекція" і "збір, зібрання", license - "лі­цензія" і "дозвіл", correction - "корекція" і "виправлення", progression - "прогресія" і "просування", obstruction - "обструкція" і "перешкода", limit - "ліміт" і "межа", presentation - "презентація" і "виклад", test - "тест" і "перевірка", control - "контроль" і "керування", universal - "універсальний" і "загальний", orientation - "орієнтація" і "спрямованість", technical - "технічний" і "спеціальний", concern - "концерн" і "увага; стурбованість";

3) Повні псевдоінтернаціоналізми: accurate – точний (а не "акуратний"), reason причина (а не "резон"), academic - університетський, навчально-науковий (а не "академічний"), paper - стаття (а не "папір"), complement - додаток (а не "комплімент"), technique - прийом (а не "техніка"), elegant - стрункий (а не "елегантний"), familiar - знайомий (а не "фамільярний"), conference - "конференція" і "нарада", notation - система умовних позначок (а не "нотація"), scholar - вчений (а не "школяр"), decade - десятиріччя (а не "декада"), order - порядок (а не "ордер"), expertise - компетентність (а не "експертиза"), manuscript - рукопис (а не "манускрипт"), objective - мета (а не "об'єктив"), intelligence - розум (а не "інтелігенція"), composition - склад (а не "композиція"), expression - вираз (а не "експресія"), anonymous - невідомий (а не "анонімний"), criticism - критичне зауваження, критика (а не "критицизм"), data - дані (а не "дата"), figure - "цифра" або "малюнок" (а не "фігура").

У багатьох випадках відповідне англійське слово має більше значень, з яких тільки одне-два значення є тотожними. Наприклад, англійське слово routine має щонайменше чотири значення ("сталий порядок дій, розпорядок; консервативний метод роботи; математична програма; поточний, заведений"), а подібне за формою українське слово "рутина" має щонайбільше два значення (зазначені перше і друге), слово unify має два основних значення ("об'єднувати, поєднувати; зводити до єдиного, уніфікувати"), тоді як відповідне українське слово "уніфікувати" не має першого значення англійського слова.

Той факт, що часто подібні англійські слова характеризуються більш розгалуженою семантичною структурою, ніж відповідні українські слова, має важливі наслідки для перекладацької практики: переклад міжмовних омонімів з англійської мови на українську приховує у собі більше можливостей помилок, ніж переклад таких слів з української на англійську мову, тому що англійське слово може бути вжитим не у тому значенні, що омонімічне йому українське слово. Наприклад, слово article може вживатися у значеннях "стаття", "виріб, предмет" та "артикль", і перекладаючи це слово з англійської, потрібно вибрати одне із його значень, тоді як при перекладі українського слова "артикль" на англійську мову проблеми вибору значення не виникає, тому що це слово в українській мові має тільки одне значення. Така ситуація, коли англійське слово ширше за значенням, ніж відповідне українське слово, спричиняється до того, що неуважний перекладач може неправильно вибрати відповідник, зводячи семантичну структуру англійського слова тільки до одного значення.

Якщо перекладач стикається у тексті оригіналу із словом, подібним за формою певному українському слову, це повинно бути попередженням йому уважніше поставитися до аналізу конкретного значення англійського слова з тим, аби не припуститися помилки через неврахування усіх значень англійського слова.

Наслідками такого неуважного ставлення до перекладу міжмовних омонімів - фальшивих друзів перекладача - можуть бути невиправдане семантичне калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістична неадекватність відповідника та перекручення значення слова, що перекладається. Досвідчений перекладач або добре знає усі випадки міжмовної омонімії та паронімії, або ж свідомий того, що слова певної форми приховують небезпеку неправильного перекладу через оманливу подібність до певних українських слів, і тому звертається до контексту вживання та перекладних словників для уточнення їхніх значень. Менш досвідчені перекладачі, особливо через брак часу або небажання звертатися до словників, більше ризикують потрапити у таку пастку, подавши у перекладі подібне за формою українське слово.

Більшість псевдоінтернаціоналізмів у двох мовах належать до однієї частини мови (наприклад, to revise і "ревізувати" є дієсловами, a sketch і "скетч" - іменниками), однак існують деякі псевдоінтернаціоналізми, як, наприклад, correspondent "відповідний" і "кореспондент", graphic "графічний" і "графік", що належать до різних частин мови. Слід також мати на увазі, що ступінь семантичних розбіжностей, зокрема у характері значень, є неоднаковим для різних частин мови: вони найбільші серед прикметників та прислівників. Крім того, специфіка значень міжмовних омонімів-псевдоінтернаціоналізмів найбільше виявляється у сфері не основних, а похідних значень. Необхідно також пам'ятати, що вибір відповідників деяких псевдоінтернаціоналізмів може залежати від характеру їх лексичної сполучуваності в англійській мові: так, visual у сполученні із іменниками aids та instruction перекладається не як "візуальний", а як "наочний" (відповідно, "наочне приладдя" та "наочне навчання").

- лексикалізовані форми множини

Особливим видом "фальшивих друзів" перекладача можна вважати лексикалізовані форми множини окремих слів, що мають значення, відмінні від форм однини: work "робота" - works "праці" і "завод", fund "фонд" - funds "фонди" і "гроші", development "розвиток" - developments "події", industry "промисловість" - industries "галузі промисловості", difference "різниця" - differences "розбіжності", damage "ушкодження" – damages "збитки". Перекладач або повинен знати всі лексикалізовані форми множини англійських слів та їхні українські відповідники, або ж бути уважним до тих випадків, коли перекладена форма множини не зовсім узгоджується із рештою смислу речення чи тематикою даного фрагмента тексту.

  • пароніми і переклад

Однією з поширених причин неадекватності перекладу лексичних елементів є небажання або неможливість перекладача користуватися словником для перевірки своїх здогадок і рішень стосовно перекладу того чи іншого слова. Досить часто це трапляється у випадку паронімічних слів, тобто слів, дуже подібних за формою, але відмінних за значенням, наприклад, economic «економічний» та economical «економний, ощадливий», temporal «часовий» та temporary «тимчасовий» тощо. Перекладач може прийняти певне слово за його паронім і таким чином буде перекладати останній, а не те слово, що необхідно перекласти. Таке помилково вибране слово називається «малапропізмом».

Всі пароніми можна умовно поділити на афіксальні, коли слова відмінні афіксами (principal «головний» - principle «принцип», tend «тяжіти» - trend «тенденція», adapt «адаптувати, пристосувати» - adopt «приймати»), та кореневі, коли відмінності між словами спостерігаються у корені або основі слова (continual «регулярний» - continuous «тривалий, тяглий», momentary «миттєвий» - momentous «дуже важливий»). Паронімами можуть бути слова не тільки однієї й тієї ж частини мови, а й різних частин мови, а також різні форми одного й того ж слова: polemic «полеміка» - polemical "полемічний», personal «особистий» - personnel «особовий склад», accept «приймати, погоджуватися» - except «крім», thesis «теза» - theses «тези», hypothesis «гіпотеза» - hypotheses «гіпотези».

Навіть носії англійської мови можуть плутати певні подібні за формою слова і тому для попередження помилок укладаються списки і словники паронімів, аби навчити відрізняти паронімічні слова. Перекладачі повинні знати такі слова. Нижче наводяться деякі англійські пароніми та їхні українські відповідники:

acceptance «прийняття, визнання» - acceptation «прийняте значення слова»

adherence «суворе дотримання» - adhesion «склеювання, злипання»

advance «просування, успіх, прогрес» - advancement «висування» (гіпотези тощо)

advantageous «вигідний, сприятливий» - adventitious «випадковий, незапланований»

to affect «впливати» - to effect «здійснювати»

analogous «аналогічний» - analogical «аналоговий»

assay «випробовування, перевірка» - essay «нарис»

ceremonial «формальний, урочистий» - ceremonious «церемонний»

consequent «наступний» - consequential «важливий»

credible «ймовірний» - creditable «надійний»

definite »певний» - definitive «остаточний; суттєвий»

dependable «надійний» - dependent «залежний»

disposal «передача; розпорядження» - disposition «розташування; тенденція»

effective «дієвий, чинний» - efficient «ефективний»

elaborateness «ретельність» - elaboration «опрацювання»

elemental «стихійний» - elementary «елементарний»

emergence «поява» - emergency «непередбачений випадок»

ensure/insure «гарантувати» - assure «запевнювати»

especially «надто» - specially «спеціально»

euphemism «евфемізм» - euphuism «евфуїзм»

except «за виключенням» - accept «приймати» - excepting «виключаючи»

exceptionable «небездоганний» - exceptional «непересічний»

expedient «доцільний» - expeditious «терміновий»

factious «фракційний» - factitious «штучний» - fictitious «вигаданий»

fatal «фатальний» - fateful «важливий, вирішальний»

forceful «переконливий» - forcible «примусовий»

formalism «педантичність» - formality «формальність»

historic «історичний (такий, що має історичне значення)» - historical «історичний (такий, що має відношення до історії)»

human «людський» - humane «гуманний»

hypothecate «робити заставу» - hypothesize «висувати гіпотезу»

imaginary «уявний» - imaginative «такий, що характеризується багатою уявою»

impassable «нездоланний» - impossible «неможливий» - impassible «байдужий»

inapt «недоречний» - inept «нечинний»

indiscreet «необачний» - indiscrete «недискретний»

inflammable «вогненебезпечний» - inflammatory «підбурювальний»

judicial «судовий» - judicious «розсудливий»

laudable «такий, що заслуговує на гарне слово» - laudatory «такий, що вихваляє»

lay «класти» — lie «лежати»

legislation «законодавство» - legislature «законодавчий орган»

major «головний» - mayor «мер»

masterful «впевнений» - masterly «майстерний»

opacity «неясність» - opaqueness «непрозорість»

parricide «зрада батьківщині» - patricide «батьковбивство»

partisan «партійний» - partizan «партизан»

passable «задовільний» - passible «чутливий» - possible «можливий»

pendant «додаток» - pendent «невирішений» - pending «незавершений»

phantasm «ілюзія» - phantom «видіння»

policy «політика» - polity «форма правління»

practical «практичний» - practicable «здійсненний»

professorate «посада професора» - professoriate «професорський склад»

progress «прогрес» - progression «просування, рух»

purport «смисл, зміст» - purpose «мета»

qualitative «якісний» - quantitative «кількісний»

quite «досить, доволі» - quiet «тихий, спокійний»

raise «піднімати, підносити» - arise «підніматися»

receipt «отримання» - recipe «рецепт» - recipient «отримувач»

reflective «мислячий» - reflexive «зворотний»

resort «рятівний засіб» - resource «ресурс» - recourse «звернення за допомогою»

reversal «повна .зміна» - reversion «обернення»

sensible «розумний» - sensitive «вразливий» - sensual - «чуттєвий» - sensuous «емоційний»

shade «відтінок» - shadow «тінь»

signal «сигнал» - single «єдиний»

soluble «розчинний» - solvable «що може бути вирішений»

specific «конкретний» - special «спеціальний»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]