Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика редактирования хрестоматия.doc
Скачиваний:
65
Добавлен:
21.11.2018
Размер:
2.24 Mб
Скачать

В. Хорват

<

20 апреля 1948 г.

>

Дорогая Вероника Хорват,

Я внимательно прочел Ваши переводы из Гейне и полагаю, что Вы не лишены способностей. Хорошо, что Вы любите поэзию и выбрали для перевода прекрасные стихи.

Следовало бы только ближе придерживаться размера и ритма оригинала. Перевод может и должен быть смел и свободен, но это не исключает точности. В переводе чуткий читатель должен узнать переведенные стихи, их ритм, мелодию, стиль.

А я «Lorelei» — при всем сходстве мыслей и настроений — в Вашей передаче не вполне узнаю.

В этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе. При утрате подлинного размера и ритма эта близость пропадает.

Приступая к переводу, полюбите ритм и мелодию подлинника. Тогда Вы от них не отступите.

Старайтесь чутко понять стиль и жанр переводимых стихов. Если бы Вы в данном случае почувствовали, что Гейне в этих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной народной песенки, — перевод Ваш был бы вернее. Избегайте плоских рифм, — как «горе» и «воле». Обходитесь без таких иностранных слов, как «ореол». А в общем — работайте. У Вас есть чувство слова, есть и музыкальность.

Желаю успеха.

С. Маршак

Печатается по изданию: «Вопросы литературы». 1966. № 8. С. 109-110.

В.П. Капраловой

<6 июля 1952 г.>

Уважаемая Вера Петровна,

Письмо Ваше получил накануне отъезда в санаторию.

Дела в Москве у меня еще очень много. Поэтому вынужден ограничиться всего лишь несколькими словами.

Я прочел два прозаических отрывка и несколько стихотворений, которые Вы мне прислали. И то и другое убеждает меня, что писать Вам следует, что литературные способности у Вас несомненно имеются.

Первый отрывок из «Чукчика» кажется мне лучше второго. Конечно, трудно судить о рассказе, не зная его целиком, но начало — на мой взгляд — и поэтичнее и реалистичнее продолжения. В нем больше подлинных наблюдений и вся птичья «психология» как-то убедительнее. Читатель не может, например, не поверить Вам; что мухоловки разговаривают друг с другом только о мухах. «Очеловечивание» птиц и животных («антропоморфизм») вполне допустимо в сказках. Но догадки о том, о чем говорят и думают птицы и звери, как они относятся к лесу, к солнцу, друг к другу все это должно покоиться на крепкой и прочной основе наблюдений. Каждая догадка такого рода должна быть счастливой находкой. Тогда не будет произвола, не будет пути наименьшего сопротивления. Автор может и должен фантазировать (на то он и автор), но самая смелая свобода в искусстве сочетается со строгой дисциплиной.

Вы и сами это чувствуете — особенно на первых страницах рассказа. Поэтичны строчки об изувеченном войной лесе.

Очень жалею, что издательство не оценило в должной мере Ваших способностей. По возвращении постараюсь помочь Вам.

В стихах Ваших тоже как будто есть что-то настоящее. Мне думается, Вам стоит пробовать свои силы в дальнейшем не только в прозе, но и в стихах. Между прочим, мне показалось, что у Вас есть тяготение к песенному жанру. Стихи «Почтальоны ходят мимо» могли бы стать текстом для песни, если бы не некоторые слишком мудреные для песни обороты речи (например, «Это, знаешь, все терпимо, если» и т. д.). От души желаю Вам успеха в работе.

С. Маршак

Печатается по изданию: «Вопросы литературы». 1966. № 9. С. 109-110.