Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4145.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
273.92 Кб
Скачать

II. Инфинитив как часть сложного дополнения.

Данный оборот представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом:

I want him to help me. Я хочу, чтобы он помог мне.

They expect the bus to leave tonight. Ожидают, что автобус отправится сегодня

В русском языке нет оборота, соответствующего обороту “объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением.

Упр. 2. Переведите на русский язык:

  1. He wished the work to be done at once. 2. I should like him to be invited to the concert. 3. I don’t like to be asked about it. 4. I suppose him to be about 50. 5. The director found the terms of the delivery to be acceptable. 6. The captain ordered the sailors to load the cases. 7. It was a great pleasure to hear him sing. 8. The doctor wants me to eat a lot of fruit and vegetables. 9.The mother didn’t want him to ride a bicycle to school. 10. Have you heard him play the pianо.

III. Причастные обороты.

Причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему. Такие обороты соответствуют деепричастным оборотам в русском языке.

Knowing English well, my brother Зная английский хорошо, мой брат

translated the article without any без труда перевел статью.

difficulty. – .

2. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже. Такого типа причастные обороты называются независимыми причастными оборотами.

The student knowing English well, Так как студент знал английский

the examination did not last long. хорошо, экзамен продолжался

недолго.

В зависимости от контекста независимый причастный оборот можно перевести, употребляя подчинительные союзы так как, поскольку, ввиду того как, после того как; сочинительные союзы причем, в то время, как. Следует помнить формальные признаки причастного оборота – перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и то, что независимый причастный оборот всегда отделен запятой.

Упр. 3. Переведите на русский язык:

1. The sun having risen (after the sun had risen), they continued their way. 2. The professor being ill, the lecture was put off. 3. The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory. 4. There being a severe storm at sea, the steamer could not leave the port. 5. It being Sunday, the library was closed. 6. The goods having been unloaded, the workers left the port. 7. That plant produces large quantities of pig-iron (чугун), most of the pig-iron being turned into steel. 8. The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 meters. 9. The moon being bright, everything was clearly visible. 10. Our petrol being exhausted, we could go no further.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]