Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(TH) СРС № 1 и 2.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
69.63 Кб
Скачать

Различные теории перевода

Многообразие процесса перевода, «неуловимость» некоторых его сторон, затрудняющие исследование, приводят к значительному числу абстрактных моделей процесса перевода, к созданию различных теорий перевода:

    1. теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера;

    2. трансформационная теория перевода Ю. Найды;

    3. ситуативная теория В.Г. Гака;

    4. семантико-семиотическая модель Л.С. Бархударова;

    5. теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

Надо сказать, что сегодня вряд ли какая-либо из этих теорий может претендовать на доминирующее положение в науке. Несомненно, однако, что все они правильно отражают ту или иную сторону объекта науки о переводе и вносят в неё свой вклад (т.е. взаимно дополняют друг друга).

Задачи теории перевода

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы);

  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

  5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

  8. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Методы исследования теории перевода

Важным методом исследования служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты перевода и оригинала, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

12