- •Введение в теорию перевода Этапы развития переводческого дела и теории перевода
- •5 Основных принципов перевода:
- •Формирование лингвистической научной теории перевода и её роль в подготовке переводчиков
- •1) Распространением специального перевода
- •2) Массовой подготовкой переводчиков
- •Предмет, задачи и методы теории перевода
- •Различные теории перевода
- •Задачи теории перевода
- •Методы исследования теории перевода
Различные теории перевода
Многообразие процесса перевода, «неуловимость» некоторых его сторон, затрудняющие исследование, приводят к значительному числу абстрактных моделей процесса перевода, к созданию различных теорий перевода:
-
теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера;
-
трансформационная теория перевода Ю. Найды;
-
ситуативная теория В.Г. Гака;
-
семантико-семиотическая модель Л.С. Бархударова;
-
теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Надо сказать, что сегодня вряд ли какая-либо из этих теорий может претендовать на доминирующее положение в науке. Несомненно, однако, что все они правильно отражают ту или иную сторону объекта науки о переводе и вносят в неё свой вклад (т.е. взаимно дополняют друг друга).
Задачи теории перевода
-
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы);
-
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
-
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
-
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
-
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
-
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
-
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
-
определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Методы исследования теории перевода
Важным методом исследования служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты перевода и оригинала, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.