Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(TH) СРС № 1 и 2.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
69.63 Кб
Скачать

2) Массовой подготовкой переводчиков

Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты, перед которыми стояла задача обеспечить в установленный срок подготовку значительного числа переводчиков достаточно высокой квалификации. Возникла необходимость в создании рациональных программ и учебных пособий для обучения переводу. А для этого надо было раскрыть сущность переводческого процесса, уметь выделить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на его ход и результаты, т.е. создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

Теория перевода в настоящее время.

Перевод – не только результат индивидуального творчества переводчика, но и особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определённой зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Исследователи перевода занимаются теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. Материалом исследования служат тексты оригинала и перевода. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, т.е. носит дескриптивный, а не прескриптивный характер.

Теория перевода сейчас занимается следующим:

  1. выясняет действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода;

  2. вырабатывает рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Вклад в изучение лингвистических аспектов перевода.

Значительный вклад в изучение лингвистических аспектов перевода внесли наши отечественные языковеды, такие как Андрей Венедиктович Фёдоров, Яков Иосифович Рецкер, Вилен Наумович Комиссаров, Александр Давыдович Швейцер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Виктор Николаевич Крупнов и др. Среди зарубежных лингвистов следует упомянуть имена француза Ж. Мунэна, американца Ю Найды, болгаров А. Людсканова и Сидера Флорина, немцев О. Каде и А. Нойберта и др.

В результате работ указанных и многих других авторов были созданы предпосылки для разработки последовательной лингвистической теории перевода, основные положения которой мы и будем изучать.

Предмет, задачи и методы теории перевода

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет, терминологию и методы исследования. Это относится и к науке о переводе (переводоведению).

Объект исследования науки о переводе.

Наука о переводе изучает:

  1. процесс перевода;

  2. условия порождения исходного текста;

  3. условия восприятия переводного текста;

  4. социальный статус коммуникантов;

  5. речевую ситуацию;

  6. различные сопутствующие явления.

Под процессом перевода обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков. Между тем, процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека. В нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике.

Особенности моделирования коммуникации с использованием двух языков.

Всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков имеет свои существенные особенности.

  1. Многообразие перевода. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно, в спокойной обстановке кабинета и под артиллерийским обстрелом. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи модного поэта и листовка противника, разговорные клише в бытовой ситуации и диалектизмы в допросе пленного. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский и т.д. – в любой комбинации двух существующих в мире языков.

  2. «Неуловимости», «неосязаемости» некоторых сторон перевода. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении 2 текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как он работает – об этом можно только догадываться. Это часто заставляет исследователя либо ограничиться изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегнуть к методу «чёрного ящика» при изучении процесса перевода, т.е. измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). Этот метод, при всех своих недостатках, уже позволил сделать некоторые перспективные для теории перевода выводы.