- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Заключение
Для того чтобы правильно понять текст на английском языке, необходимо знать структуру построения предложения. В первой части данного пособия были рассмотрены различные подходы к грамматическому членению англий-ского предложения, были даны формальные признаки главных членов пред-ложения: подлежащего и сказуемого, а также способы определения второ-степенных членов предложения. Эта работа необходима для того, чтобы пра-вильно понять принадлежность того или иного слова в предложении той или иной части речи, что облегчит работу со словарем.
Для адекватного понимания и воспроизведения текста необходимо учиты-вать и актуальное, т.е. логическое, членение предложения.
В отличие от грамматического членения предложения актуальное, или логическое, – это членение мысли на тему и рему. Для выделения ремы в английском языке существует несколько способов: грамматические кон-струкции, лексические показатели при прямом или обратном порядке слов. В случае отсутствия этих явных показателей, большую роль играют артикли и контекст.
Правильные глаголы
achieve, acquaint, acquire, act, adapt, address, adjust, admire, adopt, advance, affect, agree, air, allow, amuse, annoy, answer, apply, appreciate, approve, argue, arrange, arrive, ask, attach, attend; bake, bankrupt, bark, bathe, believe, belong, benefit, breathe; call, capture, care, carry, celebrate, change, cheat, check, claim, clap, clean, climb, close, collect, comb, combine, concern, conclude, condemn, confuse, connect, consider, consume, contain, continue, control, copy, corrupt, cough, count, cover, crash, create, creep, cross, cry, cure; damage, dance, decide, decrease, deliver, demand, denote, deny, depend, deposit, describe, design, develop, die, differ, disagree, disappoint, display, distribute, dive, divide, double, doubt, dress, drop, dry; embrace, employ, empty, enter, envy, escape, exceed, exchange, expand, expect, express, extract; face, fail, faint, fill, finish, fit, fix, follow, found, frighten; gain, graduate, greet; heat, help, hesitate; identify, imagine, impress, injure, insult, interpret, interrupt, invent, invite, iron; jog, join, joke, jump; kill, kiss, knit, knock; laugh, like, live, look, love; manage, marry, miss, mix, move; need; offer, open, oppose, order, owe, own; pack, pass, pay, play, prefer, prepare, present, preserve, print, produce, promise, protect, prove, provide, pull, push; quarrel; rain, reach, recover, reduce, refer, relax, remain, remember, remind, remove, repair, repeat, require, respect, retire, return, review; save, say, scare, scratch, search, separate, serve, settle, shout, smoke, sneeze, snore, snow, solve, sound, spot, start, stay, stop, store, study, suggest, support, surprise, suspect; talk, taste, test, thank, tolerate, touch, translate, travel, tremble, trouble, trust, try, turn, type; use; value, view, visit; wait, walk, want, waste, watch, water, wave, weigh, welcome, wet, whisper, wink, wipe, wish, wonder, work, worry, wrap; zip.
Неправильные глаголы1
1. Глаголы, у которых все три формы одинаковые:
bet-bet-bet, cost-cost-cost, cut-cut-cut, hit-hit-hit, let-let-let, put-put-put, read [ri:d]-read [red]–read [red], set-set-set, shut-shut-shut, spread-spread-spread.
2. Глаголы, у которых 2-я (Past Simple) и 3-я (Past Participle) формы совпадают:
bleed-bled-bled, bring-brought-brought, build-built-built, buy-bought-bought, catch-caught-caught, deal-dealt-dealt, dig-dug-dug, feed-fed-fed, feel-felt-felt, fight-fought-fought, find-found-found, get-got-got (Am.E. – gotten), grind-ground-ground, hang-hung-hung, have-had-had, hear-heard-heard, hold-held-held, keep-kept-kept, lead-led-led, leave-left-left, lose-lost-lost, make-made-made, mean-meant-meant, send-sent-sent, shine-shone-shone, shoot-shot-shot, sit-sat-sat, sleep-slept-slept, smell-smelt-smelt, spell-spelt-spelt, stand-stood-stood, strike-struck-struck, sweep-swept-swept, tear-torn-torn, tell-told-told, think-thought-thought, understand, understood-understood.
3. Глаголы, у которых первая и третья формы совпадают:
become-became-become, come-came-come.
4. Глаголы, у которых все три формы разные:
awake-awoke-awoken, be-was, were-been, bear-bore-borne, begin-began-begun, bite-bit-bitten, blow-blew-blown, break-broke-broken, burn-burnt-burned, do-did-done, draw-drew-drawn, drink-drank-drunk, drive-drove-driven, eat-ate-eaten, fall-fell-fallen, forget-forgot-forgotten, freeze-froze-frozen, give-gave-given, go-went-gone, grow-grew-grown, know-knew-known, lie-lay-lain, mistake-mistook-mis-
taken, ride-rode-ridden, ring-rang-rung, rise-rose-risen, run-ran-run, see-saw-seen, shake-shook-shaken, show-showed-shown, speak-spoke-spoken, spoil-spoilt-spoiled, steal-stole-stolen, stink-stank-stunk, swim-swam-swum, take-took-taken, throw-threw-thrown, wake-woke-woken, wear-wore-worn, write-wrote-written.