Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Трансформации в переводе

Профессиональный квалифицированный перевод начинается тогда, когда английское предложение уже осмыслено переводчиком, а, следовательно, его грамматическая и логическая структура. Сходство между синтаксическими конструкциями английского и русского языков нередко дает возможность дословного перевода: без изменения структуры предложения и без сущест-венного изменения порядка слов. Но иногда переводчик вынужден прибег-нуть к грамматическим или лексическим трансформациям, т.е. преобразо-ваниям, изменениям. Рассмотрим каждую из двух видов трансформаций.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации состоят в полной или частичной замене (реконструкции) предложения, в замене части речи и членов предложения в переводе.

Вполне закономерно, когда вместо английского простого предложения в переводе употребляется сложное (так называемое “внутреннее членение предложения”), а вместо одного предложения дают два или несколько само-стоятельных (так называемое “внешнее членение предложения”).

Внутреннее членение наблюдается не только при переводе, но и при перестроениях предложений внутри одного и того же языка. Так, например, в предложениях “Подойди к студенту, сидящему у окна” и “Подойди к сту-денту, который сидит у окна” определение к слову “студент” выражено раз-ными способами: причастным оборотом и придаточным предложением.

К внешнему членению прибегают в тех случаях, когда в оригинале дает-ся громоздкое предложение, отдельные части которого имеют сравнительно слабую взаимную связь.

Changing the equipment on some machines often takes a contractor’s man a

day as against the maker’s claim of two or three hours, and this point should

be carefully considered as well as the construction of any multipurpose

boom adapted to take skimmer, drag shovel or crowd, for the construction

which gives strength where it is required one equipment may not give it

where it is required another, and the provision for both may lead to a too

heavy boom and consequent waste of lifting power better applied to the

actual bucket.

Смена рабочего оборудования на некоторых машинах часто требует

затраты одного человеко-дня, тогда как фирма-изготовитель заявляет,

что необходимо всего 2-3 часа. Это следует учитывать. Надо также

подвергать тщательному рассмотрению конструкции любой универ-

сальной стрелы, приспособленной для струга, обратной и прямой

лопаты, т.е. конструкция, которая обеспечивает необходимую проч-

ность для одного рабочего органа, может оказаться недостаточно проч-

ной для другого рабочего органа. Обеспечение достаточной прочности

для рабочих органов обоих видов получены средства может дать в

результате слишком тяжелую конструкцию, что приводит к растрате

энергии на подъем стрелы, которую лучше было бы приложить к самому

концу.

В приведенном примере деление одного громоздкого предложения на четы-ре лишь способствует более ясному выражению мысли, заключенной в оригинале.

Далеко не всегда при переводе удается использовать те же грамматические и лексические средства, которые имеются в подлиннике, приходится иногда совершенно изменять строй предложения, заменив части речи и т.д.

1. Замена английского прилагательного в сравнительной степени в функции левого определения русским отглагольным существительным:

The British workers fight for higher living standards.

Английские рабочие борются за повышение жизненного уровня.

(вместо: “за более высокий жизненный уровень”)

2. Замена английского причастия русским существительным, дополнением к переходному глаголу:

We want to see the tension relaxed

Мы хотим видеть ослабление напряженности…

(вместо: напряженность ослабленной).

We want to see co-operation established.

Мы хотим видеть установление сотрудничества.

(вместо: сотрудничество установленным).

3. Замена членов предложения необходима при переводе таких выражений, как the year saw (букв. “год видел”); the year registered (букв. “год заре-гистрировал, отметил”); the conference witnessed (букв. “конференция была свидетелем”) и т.п., которые не употребляются в русском языке. В таких случаях следует превратить английское подлежащее в обстоятельство (места, времени) в русском предложении, ввести подлежащее “мы” или использовать русское неопределенно-личное предложение”:

The year 1980 saw a further increase of export.

В 1980 году наблюдалось дальнейшее увеличение экспорта.

The conference witnessed

На конференции наблюдалось

На конференции мы были свидетелями

The past year registered an increase in the volume of foreign trade.

В прошлом году было отмечено увеличение объема внешней тор-

говли.

4. Литературная обработка перевода требует иногда не только замены час-тей речи, изменения членов предложения, но и добавления лишних слов, пе-ревода описательных оборотов, полной перестройки предложения. Напри-мер:

I cannot testify to the decimal-point accuracy of these data.

Я не могу утверждать, что эти данные приведены с точностью до

одной десятой.

Английское простое предложение заменено сложноподчиненным, добав-лено слово “приведены”.

The automobile industry is often and quite properly cited as the classical

example of mass production.

Автомобильную промышленность часто и с полным основанием

приводят в качестве классического примера массового производства.

Наречия quite properly переведены предложной группой существительного “с полным основанием”.

Paralleling the vigorous growth of the aircraft industry has been the city’s

emergence as an automobile center, second only after Detroit.

Наряду с буйным ростом авиапромышленности город стал также

центром автомобилестроения, заняв второе место после Детройта.

Причастие paralleling переведено наречием “наряду” и изменены все члены предложения.

The meteoric rise of Los Angeles has resulted in the establishment of many

new residentiary industries.

Результатом стремительного роста Лос-Анджелеса было возникнове-

ние многих новых местных отраслей промышленности.

Глагол has resulted переведен существительным “результатом”, введено новое сказуемое “было” (возникновение).

В практике перевода грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими. Во многих случаях изменение конструкции предложения вы-зывается лексическими, а не грамматическими причинами. Одним из при-емов лексико-грамматической трансформации является антонимический перевод, состоящий в том, что утвердительная конструкция заменяется отри-цательной или отрицательная – утвердительной. Трансформация сопрово-ждается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке. Так, например, если в следующем предложении “The station will not be manned until phase 3” сообщение передается в виде отрицания, то в переводе то же самое сообщается в виде утверждения: “Станцию введут в эксплуа-тацию только по завершении третьей очереди строительства”.

В тексте может и не содержаться прямого отрицания, а положительное качество может замениться отрицательным и наоборот, так фраза without sacrificing picture resolution (букв. “без потери четкости изображения”) переводится на русский язык выражением, имеющим противоположный способ называния того же понятия: “при сохранении четкости изображе-ния”.

If you want to cross the street remember to look at the traffic light first.

Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на

светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, т.к. в русском языке глагол “помнить” не сочетается с инфинитивом. Перевести же фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям: “…помни о том, чтобы посмотреть на светофор”. Стилистические нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

I did not believe it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только тогда, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвер-дительным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола в отрицательной форме: “Я не верил до тех пор, пока не увидел это собственными глазами”. Однако этот вариант более громоздкий.

Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: “не приближаться”, “не подпускаться близко”, “не касаться”, “не подходить”:

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in

Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный

воздух.

В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антони-мического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.