- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Префиксы
Значение наиболее распространённых префиксов обычно дается в общих словарях. Знание этих значений для переводчика обязательно, т.к. многие слова, построенные с помощью префиксов, в словари не заносятся.
under- – “недо-”, ”ниже обычного”, например, underdamping – ”слабое затухание” (рад.);
over- – “пере-”, ”сверх”, ”чрезмерно”, например, overrun ”выход за пределы” (вчт.);
as- – употребляется чаще всего в научно-технической литературе и в соединении с причастием II означает, что предмет находится в том виде или состоянии, которое он приобрел в результате работы, проделанной над ним, например, as-cast- “в литом виде”, as-received – “в полученном виде”.
Продуктивные префиксы
re- “снова”, ”заново”, например, recount - ”пересчитывать”;
de- – придает слову противоположное значение, например, decolour – “обесцвечивать”;
en- – придает значение включения внутрь чего-то, часть со значением “делать”, например, encircle - ”окружать”, ”делать круг”, encrust - ”покрывать коркой”.
Конверсия
Ключ к пониманию многих терминов, отсутствующих в словарях, дает явление конверсии, т.е. перехода слова в другую часть речи без прибавления суффиксов (явление очень характерное для английского языка), например:
to talk – “разговаривать” – talks – ”переговоры”
a place – “место” – to place – ”помещать”
Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово, применительно к его новой функции. В таких случаях надо помнить, что функция слова в английском языке, как правило, определяется его поло-жением (местом) в предложении. Для того чтобы уяснить себе роль отдель-ных элементов в предложении, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все другие элементы предложения.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование гла-голов от имен существительных, например:
motor (“двигатель”) – to motor (“работать в двигательном режиме”)
power (“сила”, “мощность”, ”энергия”) – to power (“приводить в
движение”)
Обратный процесс (т.е. образование существительного от глагола) отмечается реже, например:
to make (“изготавливать”) – a make (“изготовление”).
В данном случае переход из одной части речи в другую совершается легко, т.к. в русском языке есть слово в искомой части речи. В тех же случаях, когда в разряде данной части речи в русском языке нет соответствующего слова, надо переходить к описательному переводу. Например:
Safety is a must!
Существительное a must в словарях отсутствует Промежуточный перевод: “Безопасность это долженствование”, т.е. “то, что должно быть”. Обра-ботанный перевод: “Безопасность – необходимость!” Окончательный вари-ант: “Соблюдайте технику безопасности!”
Значительное количество новых терминологических сложных слов образовано слиянием глагола с послеглагольными элементами.Например:
to tie down (v.) (“крепить”, ”укреплять”) – tie down (n.) (“крепление”)
the method of tie-down – методика крепления
Возможно и его атрибутивное употребление:
a tie down detail – “деталь крепления”
Еще один пример: сложное слово know-how – (букв. “знать как”), “техно-логия”, “знание дела”, “методика”.
В настоящее время все большее распространение приобретает другой пере-вод термина, методом транскрипции – “ноу-хау”.
Слияние глагола с прямым дополнением, например:
push-button unloading
(to push button – “нажать кнопку”)
Описательный перевод – “разгрузка нажатием кнопки”. Термино-логический перевод – “автоматическая разгрузка”.
Нередко термин образуется путем придания существующему слову нового значения, например, jacket – “куртка”; “чехол”, “обшивка”, “стенка цилиндра”.
Словосложение – следующий способ образования новых терминов путем соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис, например:
timekeeper – устройство для отсчета времени
bootstrap – катодная нагрузка; катодный выход
flashbulb – импульсная лампа; лампа-вспышка с электронным
управлением
to pin-point – уточнять.
Некоторые сложные неологизмы состоят из двух слов с предлогом между ними, например:
trailer-on-flat – трейлер на платформе;
voltage-to-ground – напряжение по отношению к земле.