- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Система гласных фонем
Значительно бóльшую трудность представляет сопоставление американ-ского и английского произношения в системе гласных звуков.
Среди фонем, наиболее резко отличающихся в артикуляционно-акустичес-ком отношении от своих английских эквивалентов, следует в первую очередь отметить звук, соответствующий английской фонеме [a:]. Отличительной чер-той американского гласного является загибания кончика языка назад, как и при произнесении [r], что придает этой фонеме [r]-образный оттенок.
Американский [ʌr] отличается от английского [ʌ] не только своей арти-куляцией, но и некоторыми функциональными особенностями. Так, напри-мер, в словах hurry, courage, worry, current в литературном английском произ-
ношении слышатся ['hʌri], ['kʌridʒ], ['wʌri] и т.д.; тогда как в США весьма распространено произношение с [ə:r]. Аналогичное явление наблюдается в словах squirrel и stirrup, где многие американцы произносят в ударном слоге [ə:r] вместо [i]. Сюда же относится и возникшее не без влияния орфографии произношение clerk [klə:rk] и derby [də:rbi] вместо английского [kla:k] и [da:bi]. Следует отметить, что такое произношение в Америке не считается диалектным, а входит в литературную норму.
Одной из наиболее характерных черт американского произношение являя-ется значительно более широкое, чем в британском варианте английского языка, использование фонемы [æ]. Это различие проявляется в том, что кроме тех позиций, в которых эта фонема употребляется и в Англии, в США [æ] нередко слышится и в тех словах, в которых в Англии принято произ-носить долгий [а:] Рассмотрим те позиции, в которых американцы вместо [a:] произносят [æ]. Сюда относятся, прежде всего, сочетания, в которых за глас-ным в одном и том же слоге следует глухой фрикативный (т.е. щелевой) звук [f], [q] или [s], Например, в словах laugh [læf], chaff [t∫æf], staff [stæf], half [hæf], path [pæq], grass [græs], last [læst], pass [pæs], ask [æsk]. Кроме того, [æ] обычно слышится в США в позиции перед сочетанием [n]+[s], [t] или [d], например, в grant [grænt], chance [t∫æns], cant [kænt], command [kə´mænd], dance [dæns]. Ср. южноангл. [la:f], [pa:q], [gra:s], [da:ns].
Не менее характерной чертой американского произношения является ши-рокое использование краткого [а] в целом ряде позиций, в которых в англий-ском произношении слышится [ɔ]. Сюда относится, прежде всего, обширная группа слов, имеющих в написании букву о, в которых гласный предшест-вует взрывному согласному ([b], [p], [t] и [k]). В этих словах в Соединенных Штатах преобладает произношение с [а], например, knob [nab], stop [stap], lot [lat], rock [rak]. Исключение составляют слова, в которых за гласным следует звонкий [g], например catalogue, frog, bog, log. В них звук [а] встречается сравнительно редко и преимущественно в местных говорах.
Кроме того, [а] регулярно используется в словах, в которых гласный стоит перед l: (knoll [nal], doll [dal] и. др.), перед [d] и [t∫] (lodge, blotch и др.), перед шипящим [а] (bosh, gosh, tosh), перед [m] (Tom, pomp и др.) и звонким [ð] в слове brother.
В речи многих американцев (особенно на западе США) часто отмечается выпадение [j] перед [u] в таких словах, как duty, student, tutor и др. Это имеет место в тех случаях, когда звукосочетание [ju] следует за переднеязычными фрикативными (щелевыми) (consume, resume, enthusiast), взрывными (induce, tune), носовыми и l (new, blue). В других позициях это явление не наблюда-ется, и в таких словах, как, например, beauty, cue, mural, pure, few произносится [ju].
Особо следует упомянуть расхождение в произношении отдельных слов и групп слов. Например, в конце слов на -tion (nation, temptation, decoration) в Англии, как правило, слышится [∫n], а в США используется нейтральный гласный [ə]: [´nei∫ən], [temp´tei∫ən]. В причастии II от глагола be (been) в Англии весьма часто произносится звук [i:], тогда как в США, как правило, произносят краткий [i]. В группе слов на -ile (missile, hostile, docile) в Англии принято произносить дифтонг [ai], тогда как в США – [i] или даже происходит выпадение гласного: [´misil] или [misl]. В существительных на -ate (candidate, delegate, syndicate) гласный последнего слога в Англии обычно произносится как [i], а в Америке – [ei] (брит. [´kændidit], амер. [´kændideit]. Произношение [it] в Америке считается нелитературным. Слово tomato в США произносится [tə´meitou], a в Англии – [tə´ma:tou], У слов either, neither в США имеется два варианта произношения: тождественные английскому с [ai] в ударном слоге и варианте [i:]. И таких примеров можно привести множество.