- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
This polyatomic molecule if present in appreciable amount affects
the character of the discharge.
Если эта полиатомная молекула присутствует в достаточном
количестве, она не влияет на характер разряда.
While in the openhearth furnace the charge undergoes different chemical
reaction.
Когда загрузка находится в мартеновской печи, она подвергается
там различным химическим реакциям.
Определение
В английском языке существует два вида определений: препозитивное (левое) и постпозитивное (правое), выделяя более десяти способов выраже-ния определительной связи, типичных для этого языка вообще и для научно-технических текстов в частности.
Левое определение может быть выражено:
1) артиклем (неопределенным – a/an или определенным – the).
Так как неопределенный артикль произошел от древнеанглийского числи-тельного an, который в современном английском языке соответствует числи-тельному one (“один”), или местоимению some (“какой-то”), а определенный – от древнеанглийского указательного местоимения qat, которому в совре-менном английском языке соответствует местоимение that (“тот”, “этот”), то при переводе с английского языка иногда можно использовать данные определители.
The four centres lie in a plane.
Все четыре центра лежат в одной плоскости.
We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is
described in the following section.
Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следую-
щем разделе.
2) прилагательным:
We need a circuit giving the highest gain over this band.
Нам нужна схема, дающая наивысшее усиление в этом диапазоне.
3) числительным
We’ve got five minutes left.
У нас осталось пять минут.
4) местоимением:
Their turn has come.
Настал их черед.
5) причастием I:
The remaining admixtures were separated from the end products.
Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта.
6) герундием:
The boiling temperature of water is 100o.
Температура кипения воды равна 100о по Цельсию.
Герундий в этом случае нельзя отличить от причастия I, употребляемого в качестве левого определения. Сравните:
the boiling temperature (герундий) the boiling water (причастие I)
температура кипения кипящая вода
Поэтому рекомендуется сначала перевести существительное, а затем про-верить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причас-тием (“температура какая? кипящая”). Поскольку такое сочетание в русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует пере-вести существительным (“температура чего? кипения”).
7) существительным в притяжательном падеже:
my friend’s book – книга моего друга
There was a moment’s silence.
Наступило минутное молчание.
Особую сложность при переводе вызывает определение, выраженное:
8) существительным или цепочкой существительных в общем падеже:
safety clutch – предохранительная муфта
9) существительным с прилагательным, причастием I или II:
a teacher guided process – процесс, руководимый учителем
The radio frequency high-voltage supply generally uses a tuned-plate
grid-feedback oscillator to produce a high alternating current.
В английском языке вес определяющего слова сохранился в большей ме-ре, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:
He was a say-what-you-want-and-go manager.
Это был управляющий из тех, с кем не поговоришь
Сочетание определяемого слова с существительным в притяжательном падеже (п. 8) существует и в русском языке и, на первый взгляд, не вызывает сложностей при переводе. Сложности возникают в конструкциях, когда су-ществительное-определитель является именем собственным: Newton’s Law of Motion, Nobel Prize.
Структуры N’s + n и N + n1 – не одинаковы.
Притяжательный падеж ('s) передает индивидуальную характеристику определяемого, тогда как базисная форма, т. е. существительное в общем падеже в качестве определителя обозначает обобщенное свойство, не припи-
сываемое какому-то одному лицу. Для научного стиля употребительным является и имя собственное, что затрудняет понимание, а, следовательно, и перевод текста.
Сравним сочетание (N’s + n) Kozyrev’s observations и (N + n) the Doppler observations. В первом сочетании характер очевиден: Kozyrev’s observations =
observations performed by Kozyrev (наблюдения, проводившиеся Козыревым). Характер связи между компонентами (N + n) the Doppler observations не оче-виден, контекст позволяет установить лишь то, что the Doppler observations ≠ observations performed by Doppler, т. е. это не наблюдения, произведенные Доплером, а какие-то другие наблюдения:
This method for evaluating the sun’s distance would give a greatly improved
result if, for the future interplanetary probe, the Doppler observations
could be extended over a larger part of a complete revolution.
Какова смысловая связь между Doppler и observation и как передать всю конструкцию (N + n), может установить только специалист: Doppler observa-tions могут быть наблюдения, повторяющие методику проведения наблю-дений, использовавшуюся Доплером; наблюдения тех же объектов, которые наблюдал Доплер; наблюдения того же участка неба; или – проводящиеся с целью получения результатов, аналогичных доплеровским; или наблюдения явления, известного как эффект Доплера и т. д.
Из вышеизложенного следует, что всякие трансформации (т. е. преобразо-вания) при переводе конструкции N + n возможны лишь как варианты для уточнения смысла, передаваемого данной конструкцией, из которых пере-водчик-специалист может выбрать какой-то один или которые он отвергает, как не соответствующие истине, и предложит свой вариант.
Отсюда следует и еще один практический совет. Если преобразование опре-делительной конструкции в русском языке не выявляет в определении никакой иной информации, кроме того, что имя собственное присвоено како-му-то конкретному лицу, то следует использовать конструкцию N’s + n: “работы Ньютона = работы, которые писал Ньютон”, следовательно, по-английски нужно сказать: Newton’s works; если “Нобелевская премия ≠ премия, которую получил или имеет Нобель”, то по-английски нельзя сказать Nobel’s prize; “лекция К. В. Рамана = лекция, прочитанная К. В. Раманом”, следовательно, по-английски нужно сказать C. V. Raman’s lecture, а лекция, прочитанная ученым при вручении ему Нобелевской премии (≠ “лекция Нобеля”), следовательно, по-английски нельзя сказать Nobel’s lecture.
Это положение можно проиллюстрировать следующим отрывком текста:
These words, taken… from Sir C. V. Raman’s Nobel Lecture delivered at
Stockholm in 1930, are astonishing, just as relevant today as 70 years ago.
Эти слова, цитируемые… из лекции сэром К. В. Раманом, прочитанной
им при вручении Нобелевской премии в Стокгольме в 1930 году, так
же актуальны, как и семьдесят лет тому назад.
При восприятии же английского текста или устного высказывания следует помнить, что если Newton’s papers = papers written by Newton (possessed by Newton), то Newton papers ≠ papers written by Newton (possessed by Newton) – статьи, посвященные Ньютону, его научному наследию и т. д.
Насколько употребительными в английском языке являются конструкции n+n+n…+n видно из того, что в ряде случаев они срастаются с определитель-ным существительным и становятся уже самостоятельными единицами. Ха-рактерно, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различные написания: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев существуют эти три вида написания. Например:
school year – school-year note-book – notebook
То, что было свободным сочетанием двух слов – определения и определя-емого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот про-цесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.
Правое определение может быть выражено:
1) пассивной формой причастия I
The substance being investigated is first weighed.
Исследуемое вещество сначала взвешивают.
2) активной формой причастия I с зависимыми от него словами (т. е. причастным оборотом):
Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated.
Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые
происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются.
3) причастием II:
The substance obtained was thoroughly investigated.
Полученное вещество было тщательно исследовано.
4) причастием II с зависимыми от него словами:
The equipment needed for the experiment was carefully checked.
Оборудование, необходимое (которое было необходимо) для опыта,
было тщательно проверено.
5) придаточным предложением с союзным словом:
The resistance of a conductor depends on the material that is used for
the conductor.
Сопротивление проводника зависит от материала, который исполь-
зуется в качестве проводника.
6) бессоюзным придаточным предложением:
The force of attraction the earth exerts on a body is called the weight
of the body.
Сила притяжения, которую земля оказывает на тело, называется
весом тела.
The mass of a body is defined as the quantity of matter it contains.
Масса тела определяется как количество материи, которое оно
содержит.
Сложностью при переводе двух предыдущих конструкций (5 и 6) заклю-чается в том, что в английских предложениях такого типа отсутствуют знаки препинания.