- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Второстепенные члены предложения
К второстепенным членам предложения относятся: дополнение, опреде-ление и обстоятельство.
Дополнение
В соответствии со схемой повествовательного предложения (стр. 143) дополнение занимает стабильное место – после сказуемого.
Если после сказуемого стоит существительное или только одно из место-имений в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them), то это явный признак дополнения:
He bought a dictionary.
They called him at 8 o’clock.
После сказуемого может стоять два дополнения – прямое и косвенное:
He bought her a book
He bought a book to her.
1. Дополнение может быть выражено существительным или местоиме-нием с предлогом by. Данное дополнение обозначает деятеля действия, выра-женного глаголом-сказуемым.
Approximation method has been discussed by various authors.
Метод аппроксимации был обсужден различными авторами/обсуж-дался различными авторами/обсуждали различные авторы.
2. Дополнение может быть выражено придаточным предложением, как с союзом, так и без него.
We know (that) the temperature of the sun is exceedingly high.
Известно (Мы знаем), что температура солнца чрезвычайно высока.
Как правило, подобные примеры не вызывают затруднений при переводе. Сложность вызывает сложное дополнение, состоящее из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и герундия.
3. Инфинитив в составе сложного дополнения.
Сложное дополнение чаще всего встречается после следующих глаголов:
to expect – ожидать, полагать to require – требовать
to consider – считать to enable – давать возможность
to believe – полагать to allow – позволять
to think – думать, полагать to cause – заставлять
to know – знать to make – заставлять
to want – хотеть to show – показывать
to see – видеть to find – находить
to observe – наблюдать
Например:
We know this device to function properly.
Мы знаем, что этот прибор работает хорошо.
На русский язык сложное дополнение переводится дополнительным при-даточным предложением с союзом “что”. Кроме союза “что”, который был использован при переводе данного предложения, могут употребляться союзы “чтобы” и “как”.
Например:
The engineer wanted us to see the new engine.
Инженер хотел, чтобы мы посмотрели новый двигатель.
Предложения со сложным дополнением, стоящим после глаголов to enable, to allow, to cause и to make, можно переводить без придаточного предложения:
Radiolocation enables the pilot to determine the position of an airplane
in the air.
Радиолокация дает возможность летчику определить местоположение
самолета.
Глаголы to make и to cause, когда за ними следует сложное дополнение, имеют значение “заставлять”. Если же за ними следует дополнение, выра-женное существительным, то глагол to make имеет значение “делать”, а глагол to cause – “вызывать, причинять”. Сравните:
Machines make our work easier
Машины облегчают нашу работу (делают нашу работу легче).
Electric pressure makes the current flow through a wire.
Электрическое напряжение заставляет ток течь по проводу.
Глаголы, после которых употребляется сложное дополнение, могут сто-ять в неличной форме, т.е. в форме инфинитива, причастия или герундия:
Electromotive force is the force making electrons move from one point
to another.
Электродвижущая сила – это сила, заставляющая электроны
двигаться из одной точки в другую.
4. Инфинитивная конструкция с предлогом for.
Эта конструкция состоит из существительного или местоимения, которо-му предшествует предлог for (for the device) и следующего за ним инфи-нитива (to operate). Например:
Five volts are needed for the device to operate properly.
Требуется пять вольт (для того), чтобы этот прибор работал
правильно.
Данная конструкция переводится, как правило, придаточным предложе-нием с союзом “чтобы”, при этом инфинитиву в английской конструкции (to operate) будет соответствовать при переводе глагол в личной форме (“рабо-тал”), существительное или местоимение при переводе будет подлежащим (“этот прибор”).
Если в данной конструкции инфинитив имеет форму пассивного залога, перевести можно иначе.
For the device to be built…
Для того чтобы построить этот прибор…
Здесь при переводе сохранен инфинитив (“построить”). Обратите внима-ние, однако, на то, что инфинитив в форме пассивного залога переводится инфинитивом в форме активного залога и в связи с этим существительное (“прибор”) в русском переводе оказывается дополнением к инфинитиву.
В предложении инфинитивная конструкция с предлогом for может зани-мать место после сказуемого, как в указанном выше предложении, так и в начале предложения. Например:
For a wire to be a good conductor, it has to be made of low resistance
metal.
Для того чтобы провод был хорошим проводником, он должен быть
изготовлен из металла, обладающего низким сопротивлением.
Конструкции может предшествовать союз in order – “для того, чтобы”. Например:
In order for a wire to be a good conductor…
Для того чтобы провод был хорошим проводником,…
Частица to, относящаяся к инфинитиву, стоит обычно непосредственно перед инфинитивом (например, to review). В некоторых случаях между частицей to и инфинитивом ставится наречие. В этом случае инфинитив как бы расщепляется. Поэтому такую конструкцию называют расщепленный инфинитив. Например:
It is appropriate here to briefly review the basic principles of this engine.
Здесь уместно кратко остановиться на основных принципах действия
этого двигателя.
5. Герундий в функции дополнения
В русском языке нет грамматической формы аналогичной герундию. Существуют отглагольные существительные, которые похожи на герундий (плавание, рисование, ожидание и т.п.), но образование существительных от глагола ограничено. В английском же языке возможно образование герундия от любого глагола. В связи с этим при переводе герундия с английского язы-ка на русский возникают определенные сложности. Чаще всего приходится использовать придаточное предложение, в котором существительное или местоиме-ние, стоящее перед герундием, выступает в качестве подлежащего, а сам герун-дий переводится глаголом-сказуемым. Например:
We did not know of his having made that experiment.
Мы не знали о том, что он провел этот опыт.
Если герундий стоит в перфектной форме (как в данном примере), то глагол-сказуемое придаточного предложения переводится глаголом совер-шенного вида в прошедшем времени. Если же герундий стоит в непер-фектной форме (making), то он переводится глаголом в настоящем времени.