- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Вспомогательные двуязычные словари
Примером вспомогательного словаря может служить “Словарь английских и американских сокращений”.
Нужно помнить, что часто сокращение похоже на обычное слово, напри-мер, pet (petrol), bob (bobbin). Так эквивалентом pet в обычном словаре будет слово "любимец", а в словаре сокращений – "бензин"; эквивалентом bob в обычном словаре будет слово "маятник", "привесок", а в словаре сокращений – "шпуля", "катушка", "бобина".
Для слова disc в обычном словаре даётся только один эквивалент, а в словаре сокращений – более десяти.
Иногда сокращение трудно узнать в контексте из-за его формы, например, instru’s (instructions).
Таким образом, если в контексте встречается слово, эквиваленты которого согласно обычному словарю не подходят по смыслу, следует допустить, что это слово – сокращение, и обратиться к списку сокращений в приложении или к специальному словарю сокращений.
Специальные одноязычные словари
С 80-х годов стали издаваться толковые словари основных терминов по различным отраслям науки и техники (на русском языке): "Толковый словарь по машиностроению", "Толковый физический словарь", "Толковый словарь по вычислительной технике и программированию" и другие.
Специальные энциклопедии
Специальные энциклопедии, как политехнические, так и отраслевые, по-строены по принципу общих энциклопедий и отличаются от них только содержанием, например, в химической энциклопедии все статьи относятся только к области химии, в физической – к физике и т.д.
Справочники
Справочники предназначены для специалистов различных отраслей техники и промышленности и содержат различные специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т.д.
Однако технический переводчик может найти в подходящем специальном справочнике всё, что ему потребуется для правильного понимания оригинала и технически грамотного воспроизведения в процессе перевода, так как в справочниках даются названия различных деталей, процессов и т.д., описываются способы и организация производства, приводятся иллюстрации с надписями, даются списки специальной литературы по данному вопросу.
Найти соответствующий справочник при переводе материала из мало-знакомой области – значит получить самое необходимое для успешной работы.
Специальная литература
К специальной литературе технический переводчик обычно обращается тогда, когда энциклопедия, общая или специальная, не содержит достаточно информации по интересующему его вопросу, когда нет соответствующего справочника или когда справочник отсылает читателя к специальной литее-ратуре. Как уже указывалось, статья энциклопедии часто снабжена списками рекомендованной литературы, что облегчает поиск.
Прочие источники информации
Прочие источники информации – это накопленный опыт и возможность получить необходимые сведения у специалиста.
Свой собственный опыт складывается не только из знаний, полученных в результате практической работы, но и из тех сведений, которые переводчик получает, постоянно следуя за всем новым в области науки и техники, в том числе по научно-популярным журналам.
Технический переводчик должен обладать направленной любознатель-ностью в отношении основных путей развития науки и техники, чтобы легче ориентироваться во вновь появляющихся источниках информации и в мате-риалах, ещё не нашедших отражения ни в каких источниках информации.
ПОРЯДОК ПОЛЬЗОВАНИЯ ИСТОЧНИКАМИ ИНФОРМАЦИИ
Как только переводчик встречает незнакомое слово в тексте, он, прежде всего, должен обратиться к общему двуязычному словарю.
Здесь возможны следующие случаи:
1. Словарь даёт эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естест-венно, такой эквивалент сразу можно использовать.
2. Словарь даёт эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который де-лается перевод. Например, двуязычный словарь для слова nave дает эквива-лент "ступица". А что это такое? Толковый словарь русского языка дает сле-дующее объяснение: "Ступица – это центральная часть колеса с отверстием для оси, служащая для крепления внутренних концов спиц." Если смысл эквивалента соответствует контексту, его можно использовать.
3. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент. Толковый словарь не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного происхождения, и поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных слов". Например. Эквивалент слова copyholded – "тенакль". Словарь иностранных слов объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком.
4. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент, не содержащийся ни в толковом словаре, ни в "Словаре иностранных слов". В этом случае нужно посмотреть любой энциклопедический словарь.
5. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в "Словаре иностранных слов" и в "Энциклопедическом словаре".
В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.
Может возникнуть вопрос: "Почему сразу не начать с энциклопедии, если там всё есть?" Дело в том, что, во-первых, в энциклопедии не всё есть (т.к. многие слова, объясняемые, например, в толковом словаре, не объясняется в энциклопедии); а во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в энциклопедии, то на это уйдёт много лишнего времени с тем же или меньшим результатом.
6. Общий двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент с пометкой "тех.". В этом случае нужно обратиться к "Политехническому словарю", а если он не содержит необходимого объяснения, то к политехнической энциклопедии.
7. Двуязычный словарь даёт непонятный эквивалент с пометкой, относящей его к определённой отрасли науки и техники (например, астр., хим., и т.д.). В этом случае также нужно начать с "Краткого политехнического словаря", но если этот словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться уже не к политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии.
8. Эквивалент с пометкой “тех.” или эквивалент с пометкой, относящей его к определённой отрасли (см. пп. 6 и 7), не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой, предварительно прочитав предметный указатель.
9. Эквивалент с отраслевой пометкой (п. 7) можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной отрасли.
10. Если в случаях разобранных в пп.6, 7 и 9, эквивалент не объясняется ни в энциклопедиях, ни в справочниках, то нужно обратиться к специальной литературе, начиная поиск с предметного каталога. Искомая отрасль обычно легко определяется по содержанию оригинала.
11. Если специальная литература в соответствии с пп. 8 и 10 отсутствует или пользование её затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту, подробно объяснив ему содержание текста и данный контекст.
12. Искомое слово отсутствует в общем двуязычном словаре. Следует пред-положить, что это специальный термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре, если отрасль определяется по содержанию ори-гинала, в соответствующем отраслевом словаре.
13. Искомое слово отсутствует, как в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придётся смот-реть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, то есть обратиться к "Словарю английских и амери-канских сокращений".
14. Если искомое слово отсутствует во всех источниках, упомянутых в пп.12 и 13, можно попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре, в словаре синонимов и антонимов этого языка, в энциклопедических слова-рях и энциклопедиях языка оригинала.
15. Если искомым словом является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с "Фразеологического словаря”.
16. Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников инфор-мации, но смысл пего ясен из контекста, переводчик имеет право после кон-сультации со специиалистом предложить новый термин. О способах обра-зования терминов сказано в специальном разделе, посвященном терминам и терминологии.
Бывают случаи, когда источниками информации переводчик может Поль-зоваться вне разобранной системы. Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне определенный источник информации. Вот эти случаи:
1. Переводчика интересует грамматическая форма какого-либо слова того языка, на который делается перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре: множественное число от слова "дно" будет "донья".
2. Переводчику нужно перевести какие-либо не метрические меры в мет-рические, например, градусы по Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов" или к приложению двуязычного политехнического словаря.
3. Переводчик встретил незнакомое слово, которое явно является сокра-щением. В этом случае следует обратиться к "Словарю английских и аме-риканских сокращений" или к спискам сокращений двуязычных словарей.
4. Переводчик встречает слово или выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав языка оригинала, например, exadverso. В этом случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в латинском написании “Словаря иностранных слов”.