- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
Во всех этих случаях о транскрибируются посредством русского о, напри--мер, в географических названиях:
Colne [kɔ:ln]→Колн, Corra Linn ['kɔrə 'lin]→Корра-Линн,
Crosse [krɔs]→Кросс, Loftus [lɔftəs]→Лофтес, Lothian ['lɔqjən]→Лотиан
В ударном слоге, за которым следует r и гласный (или же “немое” o), а также в конечном ударном слоге, когда после о следует r или r +согласная, английское о может произноситься как [o]. Соответствующие буквосоче-тания передаются посредством ор. Например:
Cornwall ['kɔ:nwəl], ['kɔ:nwl]→Корнуэлл, Forfar [fɔ: 'fa:]→Форфар
Безударное английское o (or) передается через ор:
Rumford ['rʌmfəd]→Рамфорд
Далее, английское о, обозначающее безударный [ə], передается русским о (транслитерация). Например:
Tolbot ['tɔ:lbət]→Толбот
“Немое” (непроизносимое) о безударных слогов передается через русское о, так как нередко на месте этого “немого” о может быть произнесен ней-тральный гласный [ə], который передается транслитерацией соответствую-щей буквы. Например:
Eyton ['aitn]→Айтон, Lawson ['lɔ:sn]→Лосон, Dyson ['daisn]→Дайсон
Английское о может выражать также фонему [ʌ] – краткий звук, близкий к тому оттенку русского предударного а, который имеется, например, в слове Москва. Полного совпадения с русским а, как предударным, так тем более и ударным, в этой фонеме не наблюдается, и она транскрибируется или, точ-нее, транслитерируется через русское о. Самый известный пример – London
['lʌndən]→Лондон. Так же передаются имена:
Monk [mʌŋk]→Монк, Lovett ['lʌvit]→Ловетт,
Somerset ['sʌməsit]→Соморсет
При других графических выражениях – u, oo, ou – та же фонема транскри-бируется иначе, а именно через а.
О и сочетания, начинающиеся с о (кроме ou, ow)при произношении [ou] передаются в практической транскрипции через русское о:
Boatner ['boutnə]→Ботнер, Coatbridge ['koutbridʒ]→Котбридж
Royal Oak ['rɔiəl 'ouk]→Ройал-Ок
Сочетание оi нередко выражает дифтонг [oi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например, Droitwich
['droitwit∫]→Дройтуич (название населенного пункта).
Сочетание оо обычно обозначает [u] или [u:] и передается через у. Напри-мер, в географических названиях:
Cootehill ['ku:thil]→Кутхилл, Goole [gu:l]→Гул, Hook [huk]→Хук
Сочетания oar, our в ударном слоге могут обозначать фонему [ɔ:], а в безударном слоге – фонему [ə]. В этих случаях они, как и or, транскри-бируются посредством русского ор, например, в названии журнала:
“Labour Monthly” ['leibə 'mʌnli]→”Лейбор Монтли”
Буквосочетания oar, oor, ore, our в ударном слоге передаются в прак-тической транскрипции через русское ор.
Изредка в английских и американских собственных именах встречается также буквосочетание oor (oore), обозначающеее дифтонг [uə] и транскри-бируемое через ур:
Highmoor ['haimuə]→Хаймур, Moore [muə]→Мур
Сочетания ou, ow в английской графике нередко соответствуют дифтонгу [ou] и передаются через оу:
Barrow ['bærou]→Барроу, Boulder ['bouldə]→Боулдер
Сочетание ou (а также ough и ow) в ударном слоге нередко могут выражать и дифтонг [au], в этом случае они передаются через ау. Например, в географических названиях:
Grout [graut]→Граут, Louth [lauq]→Лаут, Wigtown ['wigtaun]→Уигтаун
Трудно указать определенные правила, когда одно и то же буквосочетание должно читаться [ou], а когда [au]. В каждом случае необходимо находить соответствующее имя по справочникам. Общее правило для транс-крипционной передачи:
оu [ou]→оу, ow [ou]→оу, ou [au]→ау, ow [au]→ау
Аналогичным образом сочетания our или ower, обозначающие трифтонг [auə], передаются соответственно через аур или ауэр:
Flourmill ['flauəmil]→Флаурмилл, Bower [bauə]→Бауэр
Сочетание ou иногда может произноситься и как [u] с транскрипцией соответственно ou [u]→у. Например:
Coupar Angus ['kupə 'æŋgəs]→Купар-Ангус (название населенного
пункта)
Под ударением ou может обозначать также фонему [ʌ] с транскрипцией через а: Douglas ['dʌgləs]→Даглас (традиционно: Дуглас).
Английское ough соответствует часто в произношении звукам [ʌf] и транс-крибируется в этом случае посредством русского аф; например, название мыса на Британских островах:
Brough Head ['brʌf 'hed]→м. Браф
Однако ough в названиях кельтского происхождения может соответст-вовать и звукам [ɔx] или [оk] и транскрибируется в этих случаях русским ох; например, названия озер:
Lough Ramor→Лох-Рамор; Lough Ree→Лох-Ри;
или населенный пункт:
Loughrea→Лохрей
(все три названия на территории Ирландии – Эйре).
В некоторых английских именах, например Bowle, ow произносится как [ɔ:], с соответствующей транскрипцией через русское о.
P p. В произношении соответствует русскому п и транскрибируется p→п. Например:
“People” [pi:pl]→”Пипл” (название газеты)
“Proserpine” [prɔsə'pain]→”Просерпайн” (название судна)
В сочетаниях pn, ps, pt в начале слова буква p не произносится (впрочем, это правило не является общеобязательным): Ptolemy ['tɔlimi]→Толеми
В таких сочетаниях, как mpb в середине слова, можно рекомендовать со-хранить непроизносимое р в транскрипционной передаче: фонетический облик слова от этого не исказится, зато будет облегчена обратная транс-крипция:
Campbell [kæmbl]→Кампбелл (традиционные варианты: Кемпбелл,
Кэмпбелл).
Сочетание ph (греческого происхождения) произносится [f], как и во многих других языках, и транскрибируется через ф, например, Josephine ['dʒouzifi:n] →Джозефин (традиционно: Жозефина); Phil [fil] →Фил. От этого следует отличать случай транскрипции ph→пх, когда p и h принадлежат разным слогам, например, Upholder [ʌp'houldə]→Апхоулдер.
Q q. Передается через русское к. После q английское u, за которым следует гласная, иногда не произносится и, следовательно, не передается. В других случаях буквосочетание qu соответствует в произношении сочетанию [kw] и транскрибируется через ку. Например:
Queenstown ['kwinstaun]→Куинстаун (название населенного пункта)
R r. В настоящее время в русской практической транскрипции установилась норма передачи всех произносительных вариантов английского r, включая и немое, через русское р: Steiner ['steinə]→Стейнер (фамилия) географические названия:
Endrick Water ['endrik 'wɔtə]→Эндрик-Уотер, Kerry [keri]→Керри
S s. Английское s может произноситься как [s], [z], [∫], [dʒ]. Транскри-бируется соответственно через русские с, з, ш, ж.
S [s] (в начале слова, в конце слова после глухих согласных и в некоторых других случаях)→с, например в названиях населенных пунктов:
Elstree ['elstri:]→Элстри, Saddleworth ['sædlwə:q]→Садлуэрт
S, произносимое как z, транскрибируется также при помощи с. Например, в географических названиях:
Galashiels ['gælə∫i:lz]→Галашилс
Rhinns of Galloway ['rinz əv 'gælɔwei]→Ринс-оф-Галлоуэй
Удвоенное ss отражает глухое [s] и передается по общим правилам пере-дачи удвоенных согласных. Например:
Fife Ness ['faif 'ness]→Файф-Несс, Furness ['fə:nis]→Фернесс
Иногда бывают случаи произношения s как шипящего [∫] с вытекающей отсюда транскрипцией s [∫]→ш, например, Sugarbush ['∫ugəbu∫]→Шугарбуш.
Английское s обозначает фонему [∫] обычно в сочетаниии “si+согласная”. Если перед буквосочетанием sion в конце слова стоит гласная, то оно произ-носится обычно [ʒən] и в этом случае s транскрибируется посредством рус-ского ж; в остальных случаях s в сочетании “si+гласная” транскрибируется через русское ш.
Буквосочетание sh транскрибируется также через русское ш, например, Shepshed ['∫ep∫əd]→Шепшед.
Могут встретиться случаи, когда s и h относятся к разным слогам. В этом случае транскрипция будет sh→сх. Отмечается, однако, и произношение sh на стыке двух элементов слова как [∫], в случае если отсутствует достаточно явное представление о членении слова, например, Feversham ['fi:və∫əm] →Фивершем.
Встречается и непроизносимое s, которое опускается в транскрипции: Long Island ['lɔŋ'ailənd]→Лонг-Айленд (название острова, а также бухты).
T t. Английское t обозначает обычно звук [t] и транскрибируется в различ-ных положениях посредством русского т. Например, имена и фамилии:
Christopher ['kristəfə]→Кристофер, Tackleton ['tækltən]→Таклтон
В сочетании “ti+гласная”(tia, tio, tion) английское t обозначает обычно фонему [∫] и должно транскрибироваться в этих случаях посредством русского ш: “National Guardian” ['næ∫ənl 'ga:djən]→”Нашенал Гардиан” (название газеты).
“Press Association” ['pres ə'sousiei∫ən] ['pres ə'sousi'ei∫ən]→”Пресс
Ассосиейшен” (название информационно-телеграфного агентства)
Возможно и произношение [… sou∫i…] c изменением в транскрипции на “…Ассоши…”.
Английское t, соответствующее в произношении звуку [t∫ə], передается посредством ч: так, например, ture [t] в конце слова→чер: “Adventure” [əd'vent∫ə]→”Адвенчер” (название судна).
Нередко при скоплении согласных наблюдается выпадение [t] из про-изношения. В частности, в американском произношении в группе nt, например, в слове twenty, часто наблюдается утрата [t]. Наряду с этим и в английском произношении в Великобритании t не произносится во многих случаях стечение согласных, например, в сочетании sten (fastener ['fa:snə]), stle (whistle ['wisl]) и др.; очевидно, что при транскрибировании имен, гра-фическая форма которых содержит непроизносимое t, последнее должно опускаться:
Castle ['ka:sl]→Касл, Christmas ['krisməs]→Крисмас,
Whistler ['wislə]→Уислер
Непроизносимым является английское t и в сочетании tch [t∫], которое произносится так, как если бы было написано просто ch [t∫]. Однако в этом случае, по аналогии с правилами передачи удвоенных согласных, следует транскрибировать t→т, tch→тч. Например:
Ritchy ['rit∫i]→Ритчи, Mitchell ['mit∫əl]→Митчелл
Среди буквосочетаний, начинающихся с t, чаще всего встречается th, обозначающее отсутствующие в русском языке межзубные звук [q] и [ð].
Иногда эти звуки передаются в русской практической транскрипции соот-ветственно через c и з, или оба через с (например, фамилии Голсуорси из Galsworthy, Резерфорд из Rutherford). Однако, по-видимому, преобладающей является практическая транскрипция th→т при обоих вариантах произ-ношения; эта передача принята на всех географических картах. Не позволяя различить два варианта произношения, она в то же время не дает спутать английское th с s, что важно, в частности, для отыскания исходного напи-сания слова. Легче найти это исходное написание, предполагая либо t, либо th (которое к тому же иногда могут заменять друг друга в разных написаниях одной и той же фамилии), нежели предполагая либо th, либо s (или даже z). Примеры:
Jonathan ['dʒɔnəqən]→Джонатан, Meredith ['merədiq]→Мередит
Имеются также случаи, когда th обозначает фонему t (Anthony ['æntəni] – есть и вариант написания Antony). На русскую практическую транскрипцию это не влияет: Anthony, Antony→Антони.
Между слогами или различными частями сложного слова th может произ-носиться и раздельно, с транскрипцией тх. В то же время на стыке элементов слова th иногда произносят [q]: Altham ['ɔlqəm]→Олтам.
Группы согласных Ps, Pt, а также Mn в начале слова (обычно в словах греческого происхождения) произносятся [s], [t], [n] и соответственно транс-крибируются с, т, н. Однако возможны и варианты произношения [ps], [pt], [mn]; в каждом таком случае надо проверять произношение, а при невоз-можности проверки передавать Ps, Pt, Mn в начале слова через с, т, н.
Английское ts→тс (а не ц, так как в английском языке отсутствует соответствующий звук), например, Keats [ki:ts]→Китс. Однако английское tz по установившемуся обычаю передается через ц, например, Fitzgerald →Фицжеральд.
U u. Английское u в настоящее время служит графическим изображением для различных звуков. В частности, находясь в безударном положении, u может обозначать редуцированный гласный [ə] и передается в этом случае через е (после согласных); так же передается u в ударном положении при чтении [e]: Bury [beri]Бери.
U u обозначающее звук [ə:], тоже передается через русское е (после соглас-ных): Buchanan [bə:'kænən]→Беканан.
В графически открытом слоге u обозначает обычно [ju:] и передается в этом слове после гласных или в начале слова через ю, а после согласных через ью: “Union” ['ju:njən]→”Юнион” (название газеты).
В открытом (графически) ударном слоге после r, j, l буква u обычно читается как [u:] и транскрибируется посредством русского у: Julian ['dʒu:ljən] →Джулиан.
Чтение английского u в закрытом слоге как [u] часто встречается в соче-тании ull, например, в словах типа bull, full.
Однако в большинстве случаев в закрытом слоге английское u соответст-вует краткому звуку [ʌ] и передается через русскую букву а. Например:
Sunderman ['sʌndəmən]→Сандерман, Butler ['bʌtlə]→Батлер
Разные варианты произношения могут встретиться даже в одном и том же (графически) собственном имени. Например, фамилия Buchanan может произноситься [bju:'kænən], [bə:'kænən] и [bʌ'kənən]. Отсюда три возможных транскрипции: Бьюканан, Беканан и Баканан. Выбирается тот из них, кото-рый соответствует произношению. Если последнее неизвестно, останав-ливаемся на варианте Бьюканан.
После g, q в начале и в середине слова английское u обычно передается через у, но иногда может выпадать в произношении и не передаваться (Guardian ['ga:diən]→”Гардиан”). В конце слова -gue, -que→ г, к.
Так же, как английское u, передаются и различные буквосочетания, начи-нающиеся с u (ue, ui и т.д.), если они обозначают в произношении единый звук. Эти буквосочетания, произносимые как [ʌ], транскрибируются через русское а, как [u] – через у, как [ju:] – через ю, ью.
Так, ui [u:]→у: Fruitvale ['fru:tveil]→Фрутвейл.
Английское ui может обозначать также звук [i]. Это имеет место в сочета-нии gui, о котором уже говорилось, в словах типа guilt [gilt], но иногда и в других случаях (например, built [bilt]). В названиях кельтского (валийского) произно-шения [i] может обозначаться также буквой u: Llandudno→Лландидно.
Сочетание ur обозначает звук [ə:], несколько напоминающий русские э или о, но не имеющий сколько-нибудь точного соответствия в русском языке. Этот звук должен передаваться через ер (после гласных или в начале слова эр):
Burnley ['bə:nli]→Бернли, Burdon ['bə:dn]→Бердон,
Urban ['ə:bən]→Эрбан
V v. Обозначает звук, соответствующий русскому в. Транскрибируется через русское в, например, в названиях населенных пунктов:
Avoca [ə'voukə]→Авока, Cavan ['kævən] →Каван, Weaver ['wi:və]→
→Уивер
Изредка встречается немое v, не передающееся в транскрипции, если оно не восстанавливается в произношении под влиянием написания, как это имело место, например, в названиях Screveton, Scrivelsky.
W w. Сложностью является передача английской фонемы [w], обозна-чаемой на письме через w, так как соответствующая фонема отсутствует в русском языке. Здесь нельзя не учитывать сложившуюся во многих случаях традицию передачи w через русское в; сравните, например, фамилии Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, а также образованные от них или анало-гичных им фамилий географические названия.
С другой стороны, при передаче необходимо дифференцировать англий-ские v и w. В последнее время наблюдается сильная тенденция передавать w→у даже вопреки традиции (William→Уильям, вместо Вильям; фамилия Darwin →Дарвин, но город Darwin следует передавать Даруин). “Гласная” передача w→у принята во всех наших картографических источниках. По-видимому, передача w→у является все же несколько более близкой к английскому оригиналу, чем передача w→в.
Исходя из сказанного, а также учитывая трудности произношения у в неко-торых положениях, рекомендуем следующее правило: английское w→у. Исключение составляет w между гласными, не образующие дифтонга, кото-рое передается как в. Также в начале или середине слова w→в, если иначе получается сочетание двух русских у. Что касается непроизносимого английского w (в частности, в начале слова), оно не передается:
Attwood ['ætwu:d]→Аттвуд, Wright [rait]→Райт (фамилии)
Blisworth ['blizwə:ð]→Блисуэрт. Lerwich ['lerwik]→Леруик,
Woolwich ['wu:lidʒ]→Вулидж (населенные пункты)
Во многих случаях не удается с несомненностью установить, является ли w произносимым или “немым”. Тогда следует условно передавать его через русское у: Butterwick→Баттеруик, Ganwick→Гануик, Fordwick→Фордуик
Сочетание wor произносится [wə:] и транскрибируется через уэр. Например:
Worthing ['wə:ðiŋ]→Уэртинг, Workington ['wə:kiŋtən]→Уэркингтон
X x. Может иметь глухое или звонкое чтение: [ks] или [gz]; передается соответственно через кс или гз. Например:
Alexander [ælig'za:ndə]→Алекзандер (фамилия)
Exmoor ['eksmuə]→Эксмур, Oxfordshire ['ɔksfəd∫iə]→Оксфордшир
(названия населенных пунктов)
Y y. Английское y может обозначать фонемы [i], [ai], иногда (в сочетании с r) [ə:].
Y читается как [i], в основном в закрытом слоге в словах греческого проис-хождения, а также в конце слова в неударном положении: транскриби-руется посредством русского и. Например:
Flynn [flin]→Флинн, Levy ['li:vi]→Ливи
В графически открытом слоге у, так же как i, обозначая дифтонг [ai], передается через ай: Dyson ['daisn]→Дайсон, Tyne [tain]→Тайн
После гласных (особенно в конце слова) английское у нередко обозначает звук [j] и транскрибируется через русское й: бывают и другие варианты произношения. Дифтонгические сочетания [ja], [je], [ji], [jɔ:], [ju:]→я, у, йи, йо, ю (после согласных ья, ье, ьи, ьо, ью).
Сочетание yr, так же как ir, может выражать [ə:] и транскрибироваться через ер, эр:
Byrd [bə:d]→Берд, Vyrnwy ['və:nwi]→Вернуи, Byrne [bə:n]→Берн
Z z. Обозначает звук, соответствующий русскому з; транскрибируется посредством з: Zevin [zevin]→Зевин (фамилия).
При транскрипции слов, в которых имеется z, также необходимо выяснить национальную принадлежность имени, так как в именах, например, немец-кого или испанского происхождения, z может обозначать звук [ts] или [q].