
- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Добавления и опущения
В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, т.е. разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с по-мощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.
Например:
The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.
На борту воздушного лайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.
Переводчик вынужден вставить слово “члена”, т.к. этого требуют нормы русского языка.
В ряде случаев переводчик вправе делать некоторые опущения, если это не-обходимо для того, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Для всех стадий письменной речи английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных сино-нимов. Например:
The treaty was pronounced null and void.
Договор был признан недействительным.
В переводе опускается избыточное слово, т.е. слово с одинаковым смыс-ловым значением.
Для английского языка характерно употребление числительных для боль-шей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателям весьма странным. Например:
He drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers
where roads and walls had been painted with antiwar slogans 12 in.1 high.
Сохранение в переводе числительного в сочетании с мерой длины – дюймом – произвело бы по меньшей мере странное впечатление на читателя. Единственно правильным переводом здесь будет:
“…плакаты, на которых крупными (или огромными) буквами были
написаны антивоенные лозунги”.
Лексические трансформации
Лексические трансформации – это приемы логического мышления, с по-мощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Что каса-ется основных классических типов лексических трансформаций, то к ним относятся приемы дифференциации, конкретизации, генерализации зна-чений, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Сюда же относится и антонимический перевод, о котором уже шла речь. Нередко отдельные приемы трансформации сов-мещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении дифференциации и конкретизации значений, которые сочетаются друг с другом. Мы же рас-смотрим классификацию лексико-стилистических трансформаций (замен), учитывающих особенности научно-технического перевода. К ним относятся следующие типы:
1) терминологизация значений;
2) специализация значений;
3) логическая интерпретация значений.
Рассмотрим три основных типа лексико-стилистических трансформаций в научно-технических переводах.
Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
Этот тип трансформации заключается в замене общеупотребительного сти-листически окрашенного английского слова стилистически нейтральным рус-ским термином. В процессе такого преобразования происходит терминологи-
зация значений стилистически окрашенной лексики оригинала. Например:
Suppose the host CPU requires I/O. It “wakes up” the 8089, which picks up
the I/O program it’s going to need from memory.
Допустим, что центральному процессору потребовалось выполнить
операцию ввода-вывода. Он запускает контроллер, который осущест-
вляет в памяти сборку необходимой программы.
В английском предложении мы имеем образное употребление глагола wake up. При переводе на русский язык происходит замена этого глагола словом “запускать”, являяющимся его стилистически нейтральным соответствием, наиболее приемлемым для анналогичного русского контекста значение гла-гола wake up терминологизируется. В русском тексте его переводной элемент (“запускает”) стоит без кавычек, поскольку употребляется в прямом значении и является характерным для русского технического текста.
Терминологизироваться в англо-русском научно-техническом переводе могут самые различные части речи: глаголы, существительные, прилагатель-ные, наречия и др. Например:
Mode “a” corresponds to left (-z) travelling wave while “b” travels to the
right.
Мода “а” соответствует волне, распространяющейся влево (-z), а мода
“b” – распространяющейся вправо.
В этом предложении глагол travel передается эквивалентом “распрост-раняется”. В сочетании с такими словами, как wave, rays требуется выбор этого эквивалента. Глагол travel может употребляться в самых различных контекстах, имея разные значения, которые будут передаваться на русский язык различными эквивалентами, например, the beam then travels through a lens – “далее пучок пропускается через линзу”.
Терминологизироваться в научно-техническом переводе могут прилага-тельные и наречия:
Finally, when a context switch is to occur, those registers that were flagged
dirty are returned to the work space in memory and the context switch is
performed.
Наконец, если необходимо произвести контекстное переключение, те
регистры, которые были отмечены как занятые, переписываются в
рабочую область основной памяти, после чего выполняется это кон-
текстное переключение.
This minimum quantity of charge is called background charge of a fat zero.
Эта минимальная величина заряда называется фоновым зарядом, или
непустым нулём.
Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существитель-ные, поскольку именно этой частью речи обозначается громадное количество возникающих в языке науки и технике понятий.
В англо-русских переводах терминологизируются самые различные анг-лийские общенародные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях этот про-цесс проявляется, например, на словах speed, supply, watchdog, mother-daughter:
The anatomy of NEC’s device, shown in the figure, illustrates some of the
other tricks that might be used for more speeds.
Показанная на рисунке функциональная схема прибора фирмы NEC
иллюстрирует некоторые другие приемы, которые можно применять
для повышения быстродействия процессоров сигналов.
Second, since detailed examination of all data for inconsistency is deemed
impossible for any system of nontrivial complexity, we use watchdog timers
to ensure the correct ensure the correct operation of the application system at
various levels.
Во–вторых, поскольку для любой системы повышенной сложности
детальный анализ всех данных на несоответствие представляется
невозможным, для обеспечения правильной работы прикладной
системы на различных уровнях мы используем контрольные таймеры.
Providing electrical connections between printed-circuit boards mounted in
mother-daughter fashion, the stacking connector is now available.
Разъем типа Connect обеспечивает электрическое соединение печатных
плат при двухуровневом монтаже.