Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
87
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Добавления и опущения

В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, т.е. разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с по-мощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

Например:

The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

На борту воздушного лайнера было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Переводчик вынужден вставить слово “члена”, т.к. этого требуют нормы русского языка.

В ряде случаев переводчик вправе делать некоторые опущения, если это не-обходимо для того, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Для всех стадий письменной речи английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных сино-нимов. Например:

The treaty was pronounced null and void.

Договор был признан недействительным.

В переводе опускается избыточное слово, т.е. слово с одинаковым смыс-ловым значением.

Для английского языка характерно употребление числительных для боль-шей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателям весьма странным. Например:

He drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers

where roads and walls had been painted with antiwar slogans 12 in.1 high.

Сохранение в переводе числительного в сочетании с мерой длины – дюймом – произвело бы по меньшей мере странное впечатление на читателя. Единственно правильным переводом здесь будет:

“…плакаты, на которых крупными (или огромными) буквами были

написаны антивоенные лозунги”.

Лексические трансформации

Лексические трансформации – это приемы логического мышления, с по-мощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным. Что каса-ется основных классических типов лексических трансформаций, то к ним относятся приемы дифференциации, конкретизации, генерализации зна-чений, смысловое развитие, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Сюда же относится и антонимический перевод, о котором уже шла речь. Нередко отдельные приемы трансформации сов-мещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении дифференциации и конкретизации значений, которые сочетаются друг с другом. Мы же рас-смотрим классификацию лексико-стилистических трансформаций (замен), учитывающих особенности научно-технического перевода. К ним относятся следующие типы:

1) терминологизация значений;

2) специализация значений;

3) логическая интерпретация значений.

Рассмотрим три основных типа лексико-стилистических трансформаций в научно-технических переводах.

Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах

Этот тип трансформации заключается в замене общеупотребительного сти-листически окрашенного английского слова стилистически нейтральным рус-ским термином. В процессе такого преобразования происходит терминологи-

зация значений стилистически окрашенной лексики оригинала. Например:

Suppose the host CPU requires I/O. It “wakes up” the 8089, which picks up

the I/O program it’s going to need from memory.

Допустим, что центральному процессору потребовалось выполнить

операцию ввода-вывода. Он запускает контроллер, который осущест-

вляет в памяти сборку необходимой программы.

В английском предложении мы имеем образное употребление глагола wake up. При переводе на русский язык происходит замена этого глагола словом “запускать”, являяющимся его стилистически нейтральным соответствием, наиболее приемлемым для анналогичного русского контекста значение гла-гола wake up терминологизируется. В русском тексте его переводной элемент (“запускает”) стоит без кавычек, поскольку употребляется в прямом значении и является характерным для русского технического текста.

Терминологизироваться в англо-русском научно-техническом переводе могут самые различные части речи: глаголы, существительные, прилагатель-ные, наречия и др. Например:

Mode “a” corresponds to left (-z) travelling wave while “b” travels to the

right.

Мода “а” соответствует волне, распространяющейся влево (-z), а мода

“b” – распространяющейся вправо.

В этом предложении глагол travel передается эквивалентом “распрост-раняется”. В сочетании с такими словами, как wave, rays требуется выбор этого эквивалента. Глагол travel может употребляться в самых различных контекстах, имея разные значения, которые будут передаваться на русский язык различными эквивалентами, например, the beam then travels through a lens – “далее пучок пропускается через линзу”.

Терминологизироваться в научно-техническом переводе могут прилага-тельные и наречия:

Finally, when a context switch is to occur, those registers that were flagged

dirty are returned to the work space in memory and the context switch is

performed.

Наконец, если необходимо произвести контекстное переключение, те

регистры, которые были отмечены как занятые, переписываются в

рабочую область основной памяти, после чего выполняется это кон-

текстное переключение.

This minimum quantity of charge is called background charge of a fat zero.

Эта минимальная величина заряда называется фоновым зарядом, или

непустым нулём.

Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существитель-ные, поскольку именно этой частью речи обозначается громадное количество возникающих в языке науки и технике понятий.

В англо-русских переводах терминологизируются самые различные анг-лийские общенародные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях этот про-цесс проявляется, например, на словах speed, supply, watchdog, mother-daughter:

The anatomy of NEC’s device, shown in the figure, illustrates some of the

other tricks that might be used for more speeds.

Показанная на рисунке функциональная схема прибора фирмы NEC

иллюстрирует некоторые другие приемы, которые можно применять

для повышения быстродействия процессоров сигналов.

Second, since detailed examination of all data for inconsistency is deemed

impossible for any system of nontrivial complexity, we use watchdog timers

to ensure the correct ensure the correct operation of the application system at

various levels.

Во–вторых, поскольку для любой системы повышенной сложности

детальный анализ всех данных на несоответствие представляется

невозможным, для обеспечения правильной работы прикладной

системы на различных уровнях мы используем контрольные таймеры.

Providing electrical connections between printed-circuit boards mounted in

mother-daughter fashion, the stacking connector is now available.

Разъем типа Connect обеспечивает электрическое соединение печатных

плат при двухуровневом монтаже.