Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
78
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Перевод неологизмов

Новые термины, появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс –er обозначает действующее лицо или предмет – прибор, машину, приспособление, а значение основы – “следовать”, “следить за чем-либо”. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) “повторитель катодный” (рад.); 2) “следящий механизм”.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, пере-водятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отби-рается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится как “двухтактный”. Но этот перевод не удовлетворил специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть “пушпул”. Другим примером перевода с помощью транслитерации, мо-жет служить слово piggyback “катание детей на спине у взрослых”. В США в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение сло-ва еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, и его можно встретить в технической литературе на русском языке как “пиггибак”.

Рассмотрим несколько примеров перевода неологизмов в соответствии со способами их образования.

1. Если в английском языке для названия нового понятия используются новые сочетания греко-латинских корней, то эти новые сочетания перено-сятся в русский язык методом транскрибирования. Таким путем, например, пришли в русский язык термины “ион” (греч. “идущий”), “электрод” (греч. “путь электронов”), таким же путём входят в русский язык все новые и новые термины (сравните, например, holograph (греч. hol graphein) – рус. “голо-граф”. При первом появлении в русском тексте транскрибированного слова обычно дается развернутое объяснение терминов в сноске.

Если же в английском языке для образования нового слова используются корни словарного фонда этого же языка, при переводе происходит частичная транскрипция, с “обрусением” слова, т.е. приобретением им русских оконча-ний, суффиксов и т.д. Например, слово scanning переводится на русский язык как “сканирование” (сочетание транскрипции с русским суффиксом), или robotology – “роботология” (по аналогии с русскими “геология”, “зоология” и т.п.), или sonolysis – “сонолиз” (этот вариант короче, а, следовательно, и удобнее описательного перевода “разложение под действием звука”).

Иногда возникает необходимость дать словесное обозначение совокупнос-ти новых взаимосвязанных понятий, чтобы они составляли цельную систему. Так итальянский химик Натт, развивая новое направление химии полимеров, разработал и терминологию, использовав греческие корни и соединив их с корнями и словами английского языка:

tactic polymer – “тактический полимер”

entactic polymer – “этактический полимер”

atactic pollymer – “атактический полимер”

isotactic polymer – “изотактический полимер”.

Как видим, для перевода этой системы терминов на русский язык исполь-зовано сочетание транскрипции с “руссификацией” слов – придание им рус-ских окончаний (из этой искусственно созданной терминологической систе-мы не получил практического применения только второй – “этактический”).

2. При словосложении соединяются, образуя новые слова, самые различные части речи, в том числе и служебные слова. Например, слово brainpower образовалось в результате слияния двух существительных, слово break-through – итог соединения глагола и послелога, а в слове breakeven соеди-нялись глагол и прилагательное. На русский язык такие новообразования переводятся несколькими способами. Выбор способа обусловлен двумя факторами:

1) из каких частей речи образовалось сложное английское слово и

2) в качестве какой части речи функционирует это новообразование в тексте.

Новообразования этого типа можно разделить на две группы. К первой груп-пе относятся неологизмы, составленные из существительных или соче-тания существительного и прилагательного (типа brainpower, brassboard и т.п.). Ко второй группе относятся неологизмы, в состав которых входит глагол (типа breakthrough, backup и т.д.).

Если неологизмы, принадлежащие к первой группе, функционируют в тек-сте как существительные, то они представляют собой независимые синтак-сические единицы. Такие неологизмы переводятся сочетанием существи-тельного с определяющим его прилагательным, например:

We can identify brainpower as a new resource on which a nation depends.

Мы можем охарактеризовать научные кадры как новый потенциал, от

которого зависит развитие страны.

Слово brainpower переводится “научные кадры”. Если же такое сложное слово функциионирует в английском тексте в качестве определения какой-либо синтаксической единицы, значение этого слова передается на русский язык с помощью прилагательного, определяющего ту же синтаксическую единицу. Например:

Breadboard version of the engine completed its first test.

Было завершено новое испытание лабораторного варианта двигателя.

Неологизмы, принадлежащие ко второй выделенной нами группе, перево-дятся с помощью иных языковых средств, выбор которых также зависит от способа функционирования новой единицы в тексте.

Если неологизмы, в состав которых входит глагол, функционируют в тексте как глаголы, и выступают в роли сказуемого, то и на русский язык они пере-даются в глагольной форме, в виде сказуемого: глагольного с обстоя-тельством-наречием или составного именного. Например:

If the loadfactor falls to 50%, than the machine will only breakeven.

Если коэффициент загрузки уменьшится до 50%, то эксплуатация

(самолёта) будет только безубыточной.

The world airlines expect to either breakeven or show only a modest less for

1995.

Международные авиатранспортные компании предполагают закончить

1995 год либо без убытков, либо лишь с незначительными убытками.

Если сложное новообразование с входящим в его состав глаголом функцио-нирует в тексте как существительное, на русский язык оно переводится отглагольным существительным. Например:

Backup involves having one computer on-line and the other.

Резервирование заключается в том, что одна вычислительная линия

включается в работающую систему, а другая является резервной.

При этом существительное не обязательно является независимой синтак-сической единицей, оно может входить в состав другой синтаксической единицы (сравните, например, the rate of build-up of technical effort in the country – скорость развития техники в стране). Если подобное сложное новообразование входит в состав синтаксической единицы, то на русский язык такой неологизм может иногда передаваться и причастием. Например:

Backup hardware should be interchangeable without rewiring any

components.

Дублирующие элементы должны быть взаимозаменяемы, без

необходимости перемонтирования каких-либо деталей.

3. Перевод известных слов в новых словосочетаниях, которые становятся устойчивыми и терминологизируются, осуществляется различными путями. Рассмотрим основные из них.