- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
В. М. ШМЕЛЁВ
Теоретические основы переводческой деятельности
Казань – 2007 г.
В данном пособии вы познакомитесь с основами переводческой деятель-ности, узнаете, что перевод литературы любого жанра – это не просто замена английских слов русскими, а мучительный процесс, который складывается вначале из осознания того, что написано на английском языке, а затем изло-жения этого на русском. Слабое знание как одного языка, так и другого, усложнит работу над переводом.
Вы познакомитесь также с такими понятиями, как фоновые знания, сопо-ставительное изучение языков, языковая конверсия, расхождение систем понятий в языках, дословный перевод или калькирование, буквальный и аде-кватный перевод и другими языковыми терминами.
Перевод с одного языка на другой – ремесло, существующее с незапа-мятных времен. 500-100 тысяч лет назад племена, говорившие на разных языках, общались друг с другом, и тогда уже была нужда в переводчиках.
Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы.
Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появилась теория перевода.
Как переводить? Спор об этом ведется не первое тысячелетие. Одни требо-вали дословного перевода в ущерб языку, на который переводили. Так пере-водили Библию и трактаты Аристотеля1. Так работал над Ветхим Заветом святой Иероним, которого католическая церковь определила в покровители переводчиков.
Другие старались донести до читателя лишь смысл текста. «Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу», писал Цицерон2 о своих переводах Демосфена3. Много позже Дидро4 вообще пренебрег подлинником. Он прочитал книгу два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить.
Французские переводчики XVII века написали немало статей в защиту и буквального и вольного перевода. Со свойственной французам игривостью один из них сравнивал перевод с женщиной и говорил, что от перевода, как и от женщины, нельзя требовать, чтобы он был одновременно красивым и верным.
Вопросы перевода занимали и царя Петра I, при котором появилось мно-жество иностранных книг по военному делу, а также по наукам и технике. Он был явным противником буквального перевода. В своем «Указе Зотову об избегании в будущем ошибок» он писал: «Г-н Зотов. Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оную прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортифакации делат…, то зело темно и непо-нятно переведено. И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остереца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс разумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт».
Можно привести тысячи высказываний о том, как надо переводить и, пожа-луй, мудрее всех и проще сказал Белинский, который не был переводчиком, но советовал переводить текст на русский язык “так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русский”.
Вот несколько цитат о переводе и переводчика.
«Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе… В переводе более всего не нужно привязываться к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны…» (Н.В.Гоголь)
«Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя». (К.Маркс)
«Хороший переводчик, хотя и смотрит в иностранный текст, думает все время по-русски, и только по-русски, ни на миг не поддаваясь влиянию иностранных оборотов речи, чуждых синтаксическим законам родного языка». (К.И.Чуковский)
Итак, что такое ПЕРЕВОД? Перевод – это передача информации, содержащейся в данном произведении (речи) на другой язык средствами другого языка.
Необходимыми компонентами процесса перевода являются:
– знание языка источника;
– знание языка приемника;
– знанием описываемой ситуации.
Первый компонент заключается преимущественно в анализе исходного тек-ста, необходимого для осмысления, второй предполагает, прежде всего, операцию синтеза, лежащую в основе воссоздания сообщения на языке-при-емнике, третий состоит в освоении области, к которой относится данный текст. Рассмотрим каждый из этих компонентов.
1. Адекватное осмысление исходного текста требует безусловного знания грамматики и лексики иностранного языка.
2. Процесс воссоздания текстов на родном языке предполагает отбор таких грамматических, лексических и стилистических средств, которые в макси-мально полном объеме передавали бы информацию, содержащуюся в исход-ном иностранном тексте. Без всякого преувеличения можно утверждать, что трудности выбора здесь не меньше, чем при анализа иностранного текста. Дело в том, что свойство языка быть родным и свободное обращение в при-вычных жизненных ситуациях отнюдь не равнозначны умению использовать в полной мере его богатства. Это и понятно: так, например, рядовой носи-тель русского языка довольствуется, как показали попытки создать базовый словарь, в среднем 2500-3000 слов, тогда как (для сравнения) словарь А.С.Пушкина насчитывает 21191 единицу. Здесь налицо различие в бо-гатстве восприятия мира; переводя эти данные в область перевода, можно с известной долей упрощения утверждать, что “усредненный” носитель русского языка в роли переводчика будет испытывать в семь раз больше лексических трудностей при воспроизведении иностранного текста на род-ном языке, чем знаменитый поэт. Достаточно велик диапазон колебаний во владении грамматическими и стилистическими средствами языка. Поэтому распространенное мнение о том, что при переводе с иностранного языка на родной достаточно лишь понять иностранный текст, а его перевод на родной язык совершится едва ли не автоматически, является в корне не верным. Перевод с иностранного языка часто сводится к пересказу содержания исход-ного текста. Между тем, перевод на родной язык должен быть отнюдь не пе-редачей содержания (особенно в художественной литературе), а реальным переводом; это значит, что его адекватность и в этом случае есть результат совокупного действия правильно отобранных лексических, грамматических и стилистических факторов, а эта работа предполагает столь же трудный поиск эквивалентов, что и при переводе на иностранный язык.
3. Третьим значимым компонентом процесса перевода является знание описываемой ситуации, которая включает в себя так называемые фоновые знания. Фоновые знания образуют ту часть того, что социологи называют масссовой культурой, т.е. сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности. В них входят общечеловеческие знания, сведения, связанные с национальной культурой, географическими, социальными и другими особенностями жизни народов и т.д. Важность этих значений очевидна и учет фоновых знаний при переводе есть непременное условие его адекватности.
В том случае, когда информация носит интернациональный характер, налицо общность значений в языке-источнике и языке-приемнике и именно эта общность обеспечивает адекватное понимание текста при переводе с од-ного языка на другой и делает излишним какое-либо дополнительное объя-снение смысла переводимого текста в языке-приемнике (например, такие понятия, как Вавилонская башня, Дамоклов меч, Ноев ковчег и др. знакомы многим европейским народам).1
Ситуация, однако, осложняется тем, когда в высказывании идет речь о сугубо национальных особенностях. Отсутствие фоновых знаний означает, что при переводе таких высказываний возникает необходимость ввести в текст перевода некоторую дополнительную информацию, раскрываемую в языке-приемнике именно то, что в оригинале кажется непонятным.
Не составляет труда перевести на английский, французский или какой-либо другой иностранный язык следующий текст: «Сниму комнату в Болдино. На осень». Всё ясно: некто желает прожить в населенном пункте, называемом Болдино, один сезон года; указание на это специально подчеркнуто в тексте выделением отдельным предложением. Надо думать, что это содержание бу-дет вполне адекватно понято читателем-иностранцем. Для русского, однако, текст гораздо более выразителен, если учесть тот факт, что он помещен в раз-деле юмора газеты. Он недвусмысленно говорит о том, что это объявление является сатирическим, и что оно принадлежит какому-то бедолаге-лите-
ратору, который в поисках вдохновения решил попытать счастья в Болдино, где великий поэт пережил свой знаменитый творческий взлет – «Бол-динскую осень». Подтекст (т.е. предварительная, фоновая информация) в данном случае оказывается богаче, чем содержание, выраженное словесно. Этот подтекст, понятый любому носителю русского языка, имеющему обра-зование в объеме средней школы, объясняет сатирическое толкование выска-зывания, без которого эта фраза утрачивает свою коммуникативную зна-чимость.
К фоновым знаниям относятся и сведения, связанные с социальными и другими особенностями жизни народа.
Как у нас, так и в других странах существуют многоэтажные здания – в этом их сходство. Однако при определении этажности здания в зарубежных странах собственно первый этаж не учитывается; это в английском языке ground floor, что по-русски обозначается только в специальном языке терми-ном “цокольный этаж”; счет этажей начинается с того этажа, который по русским меркам является вторым. Знание этого факта и представляет собой фоновую информацию, без учета которой перевод был бы неточным и потому не верным (the first floor = рус. “второй этаж”).
К национальным фоновым знаниям относятся и те различия, которые обуславливаются неодинаковой сегментацией объективной действительности языком-источником и языком приемником. Например, английское сочетание one o’clock in the morning в русском языке будет звучать как “час ночи”. Сюда же относятся и некоторые сведения, которые касаются реальных пред-метов окружающей действительности, в то же время выступают как неко-торый символ: это, например, береза для русских или кленовый лист для канадцев и т.д. как символ родины, и значение это подлежит передаче тем или иным способом на другой язык.
К фоновым знаниям относится также знание той или иной области науки, техники и т.п., т.е. та область знания, к которой относится данный текст.
Итак, что же нужно помнить начинающему переводчику?
1. Неумение отвлечься от конкретных слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из причин ошибок при переводе.
2. Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка. Переводятся не слова, не грамматические кон-струкции и другие средства языка-оригинала, а мысли, содержание оригинала.
3. Одно и то же слово, и даже целое предложение, может выражать разное содержание и получает однозначный смысл только в определенном кон-тексте (контекст – это законченная в смысловом отношении часть текста).
4. Если перевод – это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит, что непереводимых текстов нет, т.к. то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом. Существуют только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с непониманием, которое проистекает от недоста-точного знания языка, с которого делается перевод, или существа предмета, т.е. недостаток специальных знаний, или трудности, связанные с выра-жением, которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается перевод, либо отсутствие в этом языке готовых эквивалентов для выражения того, что уже было выражено средствами языка-оригинала.
Очень помогает переводчику знание различных закономерных соответ-ствий между двумя языками, а для этого переводчик должен изучать язык в сопоставительном плане, постоянно уясняя, какие соответствия можно объ-ективно установить между лексическими единицами в сравниваемых языках, между грамматическими конструкциями, какие соответствия устанав-ливаются между стилистическим особенностями в этих языках.
Однако сопоставительное изучение языков еще не обеспечивает всех пере-водческих потребностей, т.к. в большинстве случаев перевод конкретных сообщений осуществляется далеко не по заранее определенным соответ-ствиям. Кроме того, сопоставительное изучение всегда представляет доволь-но широкие возможности выбора из целого набора закономерных соот-ветствий.
Действительно, двуязычные словари представляют собой как раз сборники лексических соответствий между языками, но всякий, кто занимается пере-водом, знает, как трудно бывает решить вопрос о том, какое из перечис-ленных в словарной статье слов преставляет собой наилучший эквивалент именно в данном предложении. Очень часто подходящий эквивалент нахо-дится как раз не из словарной статьи, а совершенно иным путем.
То же можно сказать и о грамматических соответствиях.
Такое положение с переводом возникает потому, что между системами раз-ных языков объективно существуют очень глубокие расхождения и нужно знать принципиальную природу этих расхождений, чтобы решать конкрет-ные вопросы переводческой практики.