Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне

Говоря о репрезентативности перевода на грамматическом уровне, следует помнить, что именно грамматические особенности языка делают его особым, отличным даже от родственных языков.

Эта грамматическая своеобразность языков, естественно, отражается на процессе перевода, поэтому на этом уровне чаще всего требуются переводческие трансформации, структурные перестройки.

Грамматические проблемы в переводе возникают в двух случаях:

- когда данное грамматическое значение отсутствует в языке перевода (например, артикль в романо-германских языках и его отсутствие в русском)

- когда данное грамматическое значение имеет другую структуру, частотность или сферу употребления в языке перевода (например, императив (повелительное наклонение) намного чаще употребляется в немецком языке, нежели в русском, и ещё реже в английском)

Второй случай для переводчика сложнее. Ведь может казаться, что репрезентативность соблюдена при переводе, например, императива императивом или инфинитива инфинитивом, когда на самом деле эти грамматические явления имеют разное семантическое наполнение в разных языках.

Пример: Передайте, пожалуйста, соль. – Звучит вежливо и абсолютно нормально

Give me some salt please. – Может показаться несколько грубым для англоязычных

Правильно: Would you give me some salt?

Языковая норма – понятие «правильно - неправильно». Нарушение языковой нормы ведет к тому, что называют неправильной, неграмотной, ошибочной речью.

Речевая норма – понятие «более предпочтительно - менее предпочтительно». Нарушение речевой нормы – это формально правильная речь, но которая звучит неестественно, как часто говорят «не по-русски».

Пример: В английском языке частотность употребления пассива намного выше, нежели в русском. На русский язык пассив обычно переводят безличными, неопределенно-личными предложениями, либо активом.

The first half-century of my life was spent in various countries.

Первые 50 лет моей жизни были проведены… - нарушение речевой нормы

Правильно: Первые 50 лет моей жизни прошли…

  1. Коммуникативная структура предложения и перевод

Актуальное членение – выделение «данного» и «нового», которое связано с речевой ситуацией, с контекстом. Это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в котором каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится в теме).

Актуальное членение предложения – членение предложения или высказывания на известное (тема), составляющее отправную точку для передачи новой информации, и самого сообщения (рема), содержащее новую информацию.

Тема – Исходный пункт высказывания, данное, основа высказывания; Компонент высказывания, выражающий то, сообщение; Исходный пункт сообщения, то, что положено в основу высказывания; компонент актуального членения предложения; Тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики.

Рема – компонент высказывания, выражающий то, что сообщается о теме; Собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно темы; Информационное ядро сообщения, то, что содержит новую информацию; компонент актуального членения предложения.

Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему).

Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю

Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

В комнату вошел пожилой человек – An old man/ came/ into the room

Дирема

Тема – обстоятельство места - трансформируется в подлежащее

Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок»

The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet “The Stone Flower”

Дирема

Тема – прямое или косвенное дополнение. прямое дополнение трансформируется в пассивную конструкцию.

Если зафиксированные в ней принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки

If the principles incorporated in this document are implemented, it will be appreciated by the coming generations as well

Дирема

Тема - косвенное или предложное дополнение – в подлежащее в активной конструкции

Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме.

This was the theme of the recent Plenum

Коммуникативная модель перевода - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации.

Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода. Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым - этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей.

Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода. Коммуникативный переводзаключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории. Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Структура предложения

Язык есть непосредственная реальность мысли (К.Маркс), язык и мышление составляют диалектическое единство, но они не тождественны. Структура предложения (грамматическая категория) и структура выражаемого в нём суждения (логическая мыслительная категория) не имеют обязательного и полного соответствия. Средства же выражения мысли-суждения и, в частности, средства выражения смыслового центра сообщения – предиката суждения определяются грамматическим строем предложения, который представляет собой явление национальное. Особенно отчётливо различия в грамматических способах выражения логического строя мысли проявляются в языках разной типологии, таких, например, как английский (аналитический строй) и русский (синтетический строй). При переводе необходимо определить структуру мысли-суждения, выражаемой в исходном высказывании, и передать её на язык перевода средствами языка перевода так, чтобы структура выражаемой в предложении мысли-суждения не нарушилась, чтобы то, что было логическим предикатом в предложении оригинала, воспринималось соответствующим образом и в предложении перевода. В русском языке, принадлежащем к языкам синтетического строя, основным способом выражения предиката-нового является фразоконечное положение члена предложения. Аналитический строй английского языка обусловливает фиксированный порядок следования членов предложения. В английском языке для выделения члена предложения, являющегося носителем предиката-нового, имеются следующие средства: инверсия с вводным there, с помощью которой выделяется подлежащее; оборот it is…that (рамочная конструкция), с помощью которого выделяется любой член предложения, кроме сказуемого; предложное дополнение с by при пассивной конструкции, с помощью которого выделяется дополнение, указывающее на производителя действия; введение тематического или формального подлежащего; артикли; слова с выделительно-ограничительным значением.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]