Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.

Критерии оценки:

1) эквивалентность оригиналу, т.е. степень близости к первоначальному тексту;

2) уровень языковой оформленности текста;

3) достижение/ недостижение цели, поставленной перед выполнением перевода (любой текст создается с интенцией).

Объективная оценка качества перевода - это сложный, многоуровневый процесс, при осуществлении которого учитываются многие факторы. От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора (то есть для кого выполняется перевод и с какой целью) в значительной степень зависит общая оценка качества перевода.

Также при выполнении перевода учитывают эквивалентность перевода оригиналу, жанровое и стилевое соответствие, взгляды на методику перевода, присущие настоящему времени.

Однако, наиболее важный показатель - достижение прагматической цели. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используют следующие термины.

1. Адекватный перевод - такой перевод, который удовлетворяет все указанные требования и, в первую очередь, поставленную прагматическую цель. В нестрогом употреблении - это синоним "хорошего перевода", который оправдал ожидания и надежды учеников межъязыковой коммуникации и тех, кто оценивает качество перевода.

2. Эквивалентный перевод - это перевод, который воспроизводит содержание материала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод является адекватным.

3. Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный может быть частично эквивалентным.

4. Буквальный перевод - перевод, в котором воспроизводятся коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала. В результате либо нарушается норма (узус) языка перевода, либо оказывается искаженным или совсем непереданным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод обычно неадекватен, если не ставится особая задача перед переводчиком.

5. Свободный (вольный) перевод - перевод, который выполняют на более низком уровне эквивалентности, допуская собственные интерпретации. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается конкретная прагматическая задача, а переведенный текст обладает высокими художественными достоинствами перевода. Главный критерий оценки художественного перевода - адекватность эстетического воздействия оригинала на его перевод.

Адекватность – опирается на реальную практику перевода, может подразумевать компромиссы и некоторые потери.

- Воссоздание содержания и формы оригинала средствами ПЯ, с учетом цели перевода.

- Соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межкультурной коммуникации.

- Переводчик выбирает один из возможных – вариативных – способов адекватно построить глобальное значение текста оригинала.

Примеры:

- Буквальный перевод – нарушаются нормы ПЯ, но может быть адекватным при подстрочнике.

- Вольный перевод – не достаточно точный, но может быть адекватным в художественном переводе.

Эквивалентность – передача всех коммуникативных параметров оригинала в целом

- Максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

- Перевод может осуществляться адекватным способом, но являться эквивалентным как результат.

Уровни эквивалентности по Рецкеру:

- Прагматический уровень

- Семантический уровень

- Синтаксический уровень

Уровни эквивалентности по Комиссарову:

- Уровень языковых знаков

- Уровень синтакс. Структур

- Уровень способа описания ситуации

- Уровень идентификации ситуации

- Уровень цели коммуникации.

Репрезентативность – позволяет сконцентрироваться на коммуникативно обусловленных задачах и сохранении важных черт оригинала.

- Способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.

Минимальные требования к переводу:

- Верно отражать фактическую сторону оригинала – план содержания.

- Верно доносить цель создания оригинала – прагматический компонент.

- Воспроизводить тон оригинала – стилистические особенности.

- Доносить авторское отношение к излагаемому.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]