- •Теория перевода (по учебнику Алексеевой)
- •Сущность понятия «перевод»
- •Процесс перевода как процесс коммуникации
- •6 Компонентов любой коммуникации:
- •Типы и виды перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- •Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
- •Транслотологическая классификация типов текста.
- •Виды информации в тексте
- •Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
- •Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
- •Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
- •Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
- •Лексические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне
- •Коммуникативная структура предложения и перевод
- •Грамматические переводческие приемы
- •Лексико – синтаксические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне
- •Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Грамматические переводческие приемы
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
Нулевой перевод – игнорирование при переводе некоторых грамматических явлений, присутствующих в оригинальном высказывании в силу значительных расхождений различных языков
Добавления – прием дополнения формально выраженных отрезков информации в соответствии с нормативными требованиями языка перевода
Опущения - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
замена форм слова;
замена частей речи;
замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Лексико – синтаксические переводческие приемы
Транспозиция – вычленение части высказывания, выражающего мысль, отличную от основной или несообразную с ней, и перенос этой части высказывания в другое высказывание, продолжающего или развивающего мысль выраженную изъятой из 1го высказывания (если проще, то это перестановка одной языковой формы с другой)
Смысловое развитие (модуляция) – замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы
I don’t blame them.
Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)
He is dead now.
Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
СУТЬ: углубленное смысловое толкование исходной единицы
Целостное преобразование (переосмысление) – преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, который при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразовывается внутренняя форма любого отрезка речи – от слова до целого предложения
СУТЬ: замена внутренней формы образования при сохранении формы содержания высказывания
Перифраза – основана на замене однословного наименования предмета или явления описанием существительных, определяющих его черт и признаков
Антонимический перевод - использование в тексте перевода выражений и конструкций, противоположных по знаку, при сохранении общего смысла оригинального высказывания. Одно и то же высказывание можно представить с противоположных сторон: купить – продать, оставить – не отнять. Такая замена обозначается термином – конверсная трансформация (Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.)
Перераспад семантических компонентов - вербализация компонентов значения лексической единицы оригинала, актуализирующих в оригинальном высказывании в сочетании с другими лексическими единицами в составе иных словосочетаний, (не) обособленных оборотов на переводящем языке
Внешние проявления – перераспределение грамматического значения в рамках развернутого словосочетания
Внутренние проявления – выделение компонентов значения внутри слова и их вербализация другими словами в рамках иных словосочетаний
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ: сохранение образности и стилистической яркости оригинала и их адекватного перевода в тексте