Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Грамматические переводческие приемы

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

  • Нулевой перевод – игнорирование при переводе некоторых грамматических явлений, присутствующих в оригинальном высказывании в силу значительных расхождений различных языков

  • Добавления – прием дополнения формально выраженных отрезков информации в соответствии с нормативными требованиями языка перевода

  • Опущения - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

  • Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

  1. замена форм слова;

  2. замена частей речи;

  3. замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

  4. синтаксические замены в сложном предложении:

– замена простого предложения сложным,

– замена сложного предложения простым,

– замена придаточного предложения главным,

– замена главного предложения придаточным,

– замена подчинения сочинением,

– замена сочинения подчинением,

– замена союзного типа связи бессоюзным,

– замена бессоюзного типа связи союзным.

  • Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

  1. Лексико – синтаксические переводческие приемы

  • Транспозиция – вычленение части высказывания, выражающего мысль, отличную от основной или несообразную с ней, и перенос этой части высказывания в другое высказывание, продолжающего или развивающего мысль выраженную изъятой из 1го высказывания (если проще, то это перестановка одной языковой формы с другой)

  • Смысловое развитие (модуляция) – замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы

I don’t blame them.

Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)

He is dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

СУТЬ: углубленное смысловое толкование исходной единицы

  • Целостное преобразование (переосмысление) – преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, который при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразовывается внутренняя форма любого отрезка речи – от слова до целого предложения

СУТЬ: замена внутренней формы образования при сохранении формы содержания высказывания

  • Перифраза – основана на замене однословного наименования предмета или явления описанием существительных, определяющих его черт и признаков

  • Антонимический перевод - использование в тексте перевода выражений и конструкций, противоположных по знаку, при сохранении общего смысла оригинального высказывания. Одно и то же высказывание можно представить с противоположных сторон: купить – продать, оставить – не отнять. Такая замена обозначается термином – конверсная трансформация (Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.)

  • Перераспад семантических компонентов - вербализация компонентов значения лексической единицы оригинала, актуализирующих в оригинальном высказывании в сочетании с другими лексическими единицами в составе иных словосочетаний, (не) обособленных оборотов на переводящем языке

  1. Внешние проявления – перераспределение грамматического значения в рамках развернутого словосочетания

  2. Внутренние проявления – выделение компонентов значения внутри слова и их вербализация другими словами в рамках иных словосочетаний

  • Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ: сохранение образности и стилистической яркости оригинала и их адекватного перевода в тексте

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]