- •Теория перевода (по учебнику Алексеевой)
- •Сущность понятия «перевод»
- •Процесс перевода как процесс коммуникации
- •6 Компонентов любой коммуникации:
- •Типы и виды перевода
- •Проблема переводимости – непереводимости
- •Инвариант перевода
- •Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- •Моделирование переводческой деятельности. Модели процесса перевода.
- •Транслотологическая классификация типов текста.
- •Виды информации в тексте
- •Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
- •Понятие единицы перевода. Способы ее вычленения.
- •Представления о соответствиях и трансформациях в современной теории перевода
- •Трудности (проблемы) перевода на лексическом уровне.
- •Лексические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на грамматическом уровне
- •Коммуникативная структура предложения и перевод
- •Грамматические переводческие приемы
- •Лексико – синтаксические переводческие приемы
- •Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне
- •Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Переводческая ошибка. Классификация переводческих ошибок.
Искажения/ неточности в передаче денотативно – смыслового инварианта текста (немотивированное опущение, добавления, замены на лексическом и лексико-грамматическом уровне). Ошибки этой группы порождают неправильное понимание основных параметров коммуникативной ситуации и в следствии этого, часть текста перевода не может функционально заменить собой текст оригинала.
Нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала. В переводящем языке могут существовать формальные особенности, присущие определенным типам специального текста, что требует от переводчика особой внимательности к форме знания соответствующих узуальных правил ПЯ для данных текста. Эти ошибки свидетельствуют об отсутствии недостаточно хорошего развития у переводчика межстилевой языковой компетенции в ИЯ и ПЯ.
Нарушения, связанные с неверной передачей авторской оценки. Авторская оценка – наличие в тексте системы языковых средств, в которых проявляется отношения автора к описываемому. ТИПЫ:
Экспрессивный фон
Оценка как таковая
Немотивированное ослабление экспрессивного фона оригинала
Очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ. При их выявлении, в отличии от других групп, за точку отсчета берется не текст оригинала, а исключительно текст перевода, как представитель текстов ПЯ вообще и текстов определенного типа ПЯ в частности. Сюда относятся:
Ошибки, связанные с нарушением орфографии и пунктуации
Ошибки, связанные с неверной передачей в переводе имен собственных ( 1 – немотивированный отказ от имен собственных традиционным способом, 2 – передача имен собственных при отсутствии традиционного варианта в соотв. с принятыми правилами транскрибирования)
Неверная передача транскрибирования иностранных слов
Ошибки, связанные с нарушением стилистических норм ПЯ
Ошибки, связанные с нарушением при передаче специфических видов цифровых данных (графический буквализм)
Ошибки, связанные с нарушением требований оформления, предъявленные в ПЯ к данному типу текста
Калькирование – буквальное копирование элементов лексического содержания оригинала и синтаксической организации оригинала.