Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода.docx
Скачиваний:
160
Добавлен:
14.06.2018
Размер:
160.52 Кб
Скачать
  1. Трудности (проблемы) перевода на фонетическом уровне

Фонетический уровень перевода образуют звуки, выраженные теми или иными графическими символами — буквами. Языки существенно разнятся в своих артикуляционных базах и в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка.

Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира (в первом случае — любого окружающего мира, во втором — звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека.

Звукоподражания. Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, которые часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с помощью транскрипции. Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! — Кр!).

Междометия. Междометия — это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, они употребляются для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) междометия не полностью утрачивают свою семантику, что позволяет при переводе искать семантический аналог в ПЯ: Mem Gott! — Бо­же мой!

Гораздо больше проблем порождает передача первичных междометий. Здесь также различают лексикализованные и индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы.Среди лексикализованных мы используем: эмоциональные междометия (рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!), вокативные и императивные (рус. — цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.). Такие междометия передаются с помощью эк­вивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омо­нимией междометий, которая встречается прежде всего среди эмо­циональных междометий. Диапазон омонимии очень велик и необходимо привлечение контекста.

Стихотворный перевод, при котором переводчику важнее сохранить ритмическое подобие об­лика междометия.

Проблемы перевода на фонетическом уровне связана также с переводом собственных имен, историкокультурных реалий, географических названийе и т.д. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ.

В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родовым понятием: вместо Baedeker можно сказать популярный путеводитель (для путешественников или туристов), но можно перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечивает более точную (по крайней мере формально) пере­дачу оригинала. К описательному переводу прибегают лишь в тех случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ничего или практически ничего не скажет и эффект от называния данной вещи, запланированный в оригинале автором, окажется недейственным.

Принцип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микроуровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарицательное, но так или иначе специфически национальное, характеризующее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе. Если в ори­гинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном (но на ПЯ). Если же имя искажено в оригинале, то и фо­нетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. За исключением необдуманно составленных текстов, которые в данном случае нами исключа­ются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то его автор хотел донести до реципиента текста, кого или что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его бытования в ПЯ.

Проблемы перевода на фонетическом уровне связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ.

Задача – обеспечить узнаваемость.

Нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский.

Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein. Если гражданин англояз. Страны, то Бернстайн, если Германии, то Бернштейн

Убедиться же, существует перевод данного слова на ПЯ или нет,

можно, открыв соответствующий словарь.

Например:

- словарь географических названий и их соответствий в данной паре языков.

- словарь персоналий

Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи:

1.Собственно перевод - например, генерализация Baedeker - популярный путеводитель. В художественном переводе «говорящие» фамилии персонажей тоже нередко не транслитерируются, не транскрибируются, а переводятся соответствующими говорящими фамилиями в ПЯ - Mr. Woodworm – мистер Сгрызли.

2.Транскрипция – ну тут понятно. Пример: Исаак – Айзек.

3.Транслитерация - передача графической формы той или иной лексической единицы без учета ее реального звучания (перевод не на фонетическом уровне а на графическом). Лондон — London, Marseilles — Марсель, Rhein — Рейн. Имя (не фамилия) выдающегося английского физика Исаака Ньютона (Isaac).

Случается, однако, оба эти приема совмещаются в одном имени, как в имени уже упомянутого Исаака Ньютона, т.е. имя его транслитерировано, а фамилия затранскрибирована. Таким образом, в данном случае переводчик должен просто знать, как по-русски передается это имя.

Сейчас тенденция к транскрибированию.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]