Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shporu na go12.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
118.27 Кб
Скачать

5. Translation of equivalent-lacking forms

A considerable number of SL units have no regular equivalents in TL. Equivalent-lacking words are often found among SL names of specific national phenomena, such as the English words “beefeater”, “touch-down”, “qualifier”. Some of such words are rendered with the help of descriptive translation; the other cause the appearance in Ukrainian the new words which express the idea (impeachment, exit-poll, baby-sitter). The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking SL unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate. We have seen that the words which have regular equivalents are sometimes translated with the help of contextual substitutes. When the translator comes across an equivalent-lacking word, he can use an occasional equivalent which can be created in one of the following ways:

1. Using loan-words imitating in TL the form of the SL word or word combination, e.g. impeachment, brain-drain. Such occasional formations are often adopted by the members of the TL community and get the status of the regular equivalents.

2. Using approximate equivalents that are TL words with similar meaning which is extended to convey additional information, e.g. “drugstore”, “afternoon”, “tree-hugger’.

3. Using all kinds of lexical transformations modifying their meaning of the SL word, e.g. “He died of exposure” may be rendered into Ukrainian as……..

4. Using an explanation to convey the meaning of the SL unit, e.g. land-slide, brinkmanship.

Equivalent-lacking grammatical forms give less trouble to the translator. Here occasional substitutes can be classified under three main groups:

1. Zero translations when the meaning of the grammatical unit is not rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other unit and can be safely left out.

In the sentence “By that time he had already left Britain” the idea of priority expressed by the Past Perfect does not need to be separately reproduced in TT as it is already made by using “by that time” and “already”.

2. Approximate translation when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent-lacking SL unit, e.g. “I saw him enter the room”. The Ukrainian language does not have complex objects but the meaning of the object clause is a sufficient approximation.

3. Transformational translation when the translator uses one of the grammatical transformations. “Your presence at the meeting is not obligatory. Nor it is desirable.” It is better to use the syntactical transformation in the translation of this sentence.

6. Pragmatics of translation

Words in languages are related to certain referents which they designate and to other words of the same language with which they make up syntactic units. These relationships are called semantic and syntactic. Words are also related to the people who use them. To the users of the language its words are not just indifferent, unemotional labels of objects or ideas. People develop a certain attitude to the words they use. Some of the words acquire definite implications, they evoke a positive or negative response, and they are associated with certain theories, beliefs, likes or dislikes. There are noble words like honour, dignity, freedom, and low words like infamy, cowardice, betrayal. Words can be nice or ugly, attractive or repulsive. Such relationships between the word and its users are called pragmatic.

The pragmatic implications of a word are important part of its meaning that produces a certain effect upon the receptor. Every act of speech communication is meant for a certain receptor, it is aimed at producing a certain effect upon him.

6.2.

In this respect any communication is an exercise in pragmatics. Since the pragmatic effect plays such an important role in communication, its preservation in translation is the primary concern of the translator. But it is not an easy task because the pragmatic aspect of translation involves a number of different problems.

The pragmatic of the original text can not be as a rule directly reproduced in translation but often require important changes in the transmitted message. Correlated words in different languages may produce dissimilar effect upon the users. An “ambition” in English is just the name of a quality which may evoke any kind of response – positive, negative or neutral. Its Ukrainian counterpart is definitely not a nice word. So “to put an end to the political ambitions” can be translated as “…” retaining the negative implication of the original, but if the implication were positive the translator would not make use of the derogatory term. The sentence “the boy’s ambition was to become a pilot” will be translated as “…”. Such words as “idealism” or “nationalism” often have a positive effect in English and are rendered into Ukrainian not as “…” and “…” but as служіння ідеалам, національна самосвідомість.

7. 8. Literary and informative translation

Though the basic characteristics of translation can be observed in all translation events, different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. So we can distinguish between literary and informative translation on the one hand and between written and oral translation on the other hand. Literary translation deals with literary text, works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional and aesthetic impression upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic quality and the translator’s primary task is to reproduce this quality in the translation. Informative translation is rendering into the target language non-literary text, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, if the source text is of some length, its translation can be listed as literary or informative only as an approximation. A literary text may, in fact, include some parts of purely informative character. Contrariwise, informative translation may comprise some elements aimed at achieving an aesthetic effect. Within each group further gradations can be made to bring out more specific problems in literary or informative translation. Literary works are known to fall into a number of genres. Literary translations may be subdivided in the same way as each genre calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic means to impress the reader. Translators of prose, poetry or plays have their own problems. Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may specialize in one or some of them in concordance with his talents and experience.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]