- •2. Translation as a means of interlingual communication
- •7. Kinds of translation
- •13. Equivalence in translation (translation equivalence)
- •14. Translation equivalents
- •15. Translation of equivalent-lacking units
- •19. Romanization of the ukrainian alphabet
- •III. The curront official system of transliteration was approved by the Cabinet of Ministers (on 27 January) 2010. Its based on the rules of the 1999 system a few exceptions based on the 2007
- •20. The translator’s false friends
- •21. Neologisms
- •22. Translation of units of specific national lexicon (реалії)
- •23. Translation of phraseological units (idioms)
- •4. Translating idioms by choosing approximate analogies
- •5. Descriptive translating of ph.Units
- •30. Complex translation transformations
19. Romanization of the ukrainian alphabet
Romanization – is the representation of a word or language with Roman (Latin) alphabet or a system for doing so.
Romanization includes 2 methods: transcription and transliteration.
Transcription – is the substitution of sounds in the process of translation.
Transliteration – is the substitution of letters in the process of translation.
In most cases Romanization involves a compromise between transcription and transliteration.
There are 2 official systems of Romanization in Ukraine:
I. The Ukrainian National Transliteration System – was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission on the 19th of April 1996.
This system is based on English orthography (only English letters) and is widely used to represent Ukrainian geographical names, which were romanized from Russian before Ukrainian independence in 1991.
-
Ukrainian letters
English letters
Notes
Examples
А
A
Б
B
В
V
Г
H, Gh
H – in most cases, Gh – when recreating “г” in combination “зг”
згинути
Г
G
Д
D
Е
E
Є
Ye, ie
Ye – at the beginning, ie – in other position
Yeltsin
Ж
Zh
З
Z
И
Y
І
I
Ї
Yi, i
Yi – at the beginning, i – in other position
Й
Y, i
Y – at the beginning, i – in other position
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
Kh
Ц
Ts
Ч
Ch
Ш
Sh
Щ
Sch
Ь
’
may be omitted
Ю
Yu, iu
Yu – at the beginning, iu – in other position
Yushchenko
Я
Ya, ia
Ya – at the beginning, ia – in other position
Yanukovych
’
’
may be omitted
II. The Ukrainian Official Transliteration System for Personal Names in Ukrainian Passports – was adopted by the Cabinet of Ministers in 2007 (on 26 of June?).
According to this system:
The Ukrainian letters Г and Г’ are transliterated as G
Є – Ie (irrespective of the position) І – I Щ - Shch
Ю – Iu (irrespective of the position) Ї – I Ь – is not transliterated (ignored)
Я – Ia (irrespective of the position) Й – I ’ – is not transliterated (ignored)
